"I can see nothing," said I, handing it back to my friend. | Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы |
"On the contrary, Watson, you can see everything. | "Г. |
You fail, however, to reason from what you see. | Б". |
You are too timid in drawing your inferences." | На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. |
"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?" | Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. |
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. | Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами. |
"It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. | - Я ничего в ней не вижу, - сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу. |
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. | - Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. |
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. | Вы слишком робки в своих логических выводах. |
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him." | - Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы? |
"My dear Holmes!" | Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному. |
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. | - Конечно, не все достаточно ясно, - заметил он, -но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. |
"He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. | Совершенно очевидно, например, что владелец ее - человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. |
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. | Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, - быть может, к пьянству. |
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house." | По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила... |
"You are certainly joking, Holmes." | - Дорогой Холмс... |