It's a cold night," said Holmes. | - Да. |
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. | Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего "гусиного клуба". |
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. | - А, понимаю. |
"Let you have five hundred to-morrow morning." | Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои. |
"That's no good." | - В самом деле? |
"Well, there are some on the stall with the gas-flare." | А чьи же? |
"Ah, but I was recommended to you." | - Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден. |
"Who by?" | - Да ну? |
"The landlord of the Alpha." | Я знаю кое-кого из них. |
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen." | У кого же вы купили? |
"Fine birds they were, too. | - Его зовут Брекинридж. |
Now where did you get them from?" | - Нет, Брекинриджа я не знаю. |
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. | Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! |
"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? | Доброй ночи! |
Let's have it straight, now." | - А теперь к мистеру Брекинриджу, - сказал Холмс, выходя на мороз и застегивая пальто. |
"It is straight enough. | - Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. |
I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha." | Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. |
"Well then, I shan't tell you. | Дойдем же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. |
So now!" | Итак, поворот на юг, и шагом марш! |
"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle." | Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. |
"Warm! | На одной из самых больших лавок было написано: |
You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. | "Брекинридж". |
When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's | Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни. |