"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. | Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу. |
But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?" | - Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? -сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. |
"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief. | - Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. |
"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish-" | Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа, мистер Бейкер? |
The man burst into a hearty laugh. | - Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. |
"They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. | Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. |
No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard." | Красноватые пятна на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. |
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. | На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. |
"There is your hat, then, and there your bird," said he. | Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью. |
"By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? | - У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, - сказал Холмс. |
I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose." | - Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. |
"Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. | Не понимаю, почему вы этого не сделали. |
"There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum-we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. | Наш посетитель смущенно усмехнулся. |
This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. | - У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, - сказал он. |
My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. | - Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому. |
I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity." | - Вполне естественно. |