Читаем Голубой карбункул полностью

A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.- Принеси-ка мне книги, Билл, - сказал он.
"When you see a man with whiskers of that cut and theМальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he.- Ну-с, мистер Спорщик, - сказал торговец, - я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного.
"I daresay that if I had put ?100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.Видите эту книжку?
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow.- Ну и что же?
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should-"- Это список тех, у кого я покупаю товар.
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left.Видите?
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета.
"I've had enough of you and your geese," he shouted.А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите?
"I wish you were all at the devil together.Это список моих городских поставщиков.
If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you.Взгляните-ка на третью фамилию.
You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it?Прочтите ее вслух.
Did I buy the geese off you?"- "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249", - прочел Холмс.
"No; but one of them was mine all the same," whined the little man.- Совершенно правильно.
"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it."Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.
"She told me to ask you."Холмс открыл указанную страницу:
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care."Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 -поставщица дичи и яиц".
I've had enough of it.- А что гласит последняя запись?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки