A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. | - Принеси-ка мне книги, Билл, - сказал он. |
"When you see a man with whiskers of that cut and the | Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой. |
'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. | - Ну-с, мистер Спорщик, - сказал торговец, - я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного. |
"I daresay that if I had put ?100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. | Видите эту книжку? |
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. | - Ну и что же? |
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should-" | - Это список тех, у кого я покупаю товар. |
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. | Видите? |
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. | Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. |
"I've had enough of you and your geese," he shouted. | А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? |
"I wish you were all at the devil together. | Это список моих городских поставщиков. |
If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you. | Взгляните-ка на третью фамилию. |
You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? | Прочтите ее вслух. |
Did I buy the geese off you?" | - "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249", - прочел Холмс. |
"No; but one of them was mine all the same," whined the little man. | - Совершенно правильно. |
"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it." | Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе. |
"She told me to ask you." | Холмс открыл указанную страницу: |
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. | "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 -поставщица дичи и яиц". |
I've had enough of it. | - А что гласит последняя запись? |