Читаем Голубой карбункул полностью

With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.
"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him.- Съесть?
"It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter.- Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
Are you hungry, Watson?"- Да ведь он все равно испортился бы, -продолжал Холмс.
"Not particularly."- Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot."- О, конечно, конечно! - ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.
"By all means."- Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите...
It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats.Бейкер от души расхохотался.
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.- Разве только на память о моем приключении, -сказал он.
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street.- Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra Останки (лат.). моего покойного знакомца!
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.
Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.
"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.- Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, - сказал он.
"My geese!"- Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся?
The man seemed surprised.Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.
"Yes.- Охотно, сэр, - сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся.
I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club."- Наша небольшая компания посещает трактир
"Ah! yes, I see."Альфа", близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день.
But you see, sir, them's not our geese."А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб".
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки