With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. | Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся. |
"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him. | - Съесть? |
"It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. | - Наш посетитель в волнении поднялся со стула. |
Are you hungry, Watson?" | - Да ведь он все равно испортился бы, -продолжал Холмс. |
"Not particularly." | - Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся. |
"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot." | - О, конечно, конечно! - ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув. |
"By all means." | - Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите... |
It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. | Бейкер от души расхохотался. |
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. | - Разве только на память о моем приключении, -сказал он. |
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. | - Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra Останки (лат.). моего покойного знакомца! |
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. | Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете. |
Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord. | Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. |
"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he. | - Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, - сказал он. |
"My geese!" | - Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? |
The man seemed surprised. | Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. |
"Yes. | - Охотно, сэр, - сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. |
I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club." | - Наша небольшая компания посещает трактир |
"Ah! yes, I see. | "Альфа", близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. |
But you see, sir, them's not our geese." | А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб". |