Читаем Футарк. Третий атт полностью

— Я поеду с детьми! - сказала Хуанита, едва увидев это великолепие, и первой

вскарабкалась на подводу. Диего передал ей сыновей. - Ух! Красота!

Племянников уговаривать не пришлось — они живо расселись по местам, только

Элизу пришлось подсаживать, ну а дамы с комфортом разместились в моем

автомобиле.

Со стороны наш выезд выглядел, пожалуй, как настоящий цыганский табор, только

дрессированного медведя не хватало, но что с того? По пути к процессии

присоединился Пинкерсон на своем кошмарном рыдване — я накануне отправил

ему приглашение, а уже на выезде из города нас нагнали Таусенды. Тетушка и кузен

должны были ждать на месте — Сирилу я передал инструкции через Хоггарта, и он

обещал прибыть во всеоружии.

И, должно быть, только мы с Франческой видели, как за нами следует троица

призраков: они так напрашивались, что отказать не было никакой возможности. Линн

хотелось повеселиться с сестрой — Таусенды, конечно же, взяли ее с собой, - ну а

Хоггарт заработал приглашение себе и супруге, поработав почтовым голубем. А что

делать? Телефонные разговоры легко прослушать, не телеграммы же

родственникам отправлять и не Сэма с записками гонять? Призрачная связь

намного быстрее и удобнее! Ну, если у тебя есть средство воздействия на

строптивого почтаря, а адресат может его видеть.

Когда мы добрались до места, я понял, что лорд решил веселиться с размахом. На

заснеженном поле уже пылал костер, рядом разбили шатер, привезли скамьи и

столы... Не пикник, а настоящий пир на выезде — от костра уже аппетитно тянуло

жареным мясом, не иначе, олениной, добытой лордом лично.

— Вот и вы, наконец! - встретил нас Блумберри. - Как вам?..

— Великолепно! - искренне ответил я, помогая дамам выйти из автомобиля.

— Пони для всех ребятишек, - радостно продолжал лорд, - для взрослых тоже

лошади имеются, если кто вдруг захочет прокатиться...

— Вы нарочно устроились поближе к развалинам? - негромко спросил я, пользуясь

тем, что дети с радостными воплями кинулись гладить пони.

— Конечно. Праздник скоро, надо же предков уважить, - без тени иронии ответил

он.

— Я прихватил бутылочку их излюбленного пойла.

— Вот и славно! Идемте к гостям, Виктор... Только медленно — я хочу знать, что вы

опять затеяли!

Я рассказал — в который уже раз, и Блумберри понимающе кивнул.

— Ох уж эти девицы... сплошные переживания на пустом месте! Ну да, надеюсь,

племянница ваша перестанет плакать: глядите, Айвор уже выбрал ей лошадку

поспокойнее. Не беспокойтесь, всё будет в порядке.

— Я и не беспокоюсь. Даллас вчера хохотал на весь дом, когда я спросил, умеют

ли его отпрыски ездить верхом.

— Да, я сказал, что с ваших смирных коняг даже младенец не свалится, - встрял

зять, незаметно подкравшийся с тыла, - не то что эти сорвиголовы. Видели бы вы,

что они вытворяют...

— Мы и сейчас видим, - заверил Блумберри, глядя, как младшие Макалистеры с

гиканьем носятся наперегонки, ухитряясь на ходу обстреливать противников и

непричастных снежками. - Настоящие кавалеристы! Кстати об армии: где полковник

и остальные?

— Обещали быть вовремя, - развел я руками. - Появятся, куда они денутся... Вит, а

ты что не вместе со всеми?

— Не знаю, - ответил сын, глядя на меня снизу вверх, - потянуло вдруг к

развалинам.

— Предки шалят, наверно, - сообразил я. - Я же тебя им не представил! Пойдем.

Макс, Даллас, мы недолго...

— Мы с вами! - в один голос ответили они.

Зять добавил, когда мы уже пробрались внутрь развалин:

— После дивных историй о призраках я просто мечтаю повстречаться с ними

лично!

— А ты кто таков будешь? - поинтересовался знакомый голос у него за спиной, и

Даллас споткнулся.

В тени призраки были достаточно хорошо различимы даже среди дня. Впрочем,

сегодня он выдался пасмурным, то и дело принимался идти снег.

— Это муж моей сестры, - представил я. - Даллас Макалистер.

— Макалистер? Знавал я одного Макалистера, - задумчиво произнес Харальд,

почесав в затылке. Зять смотрел на него в полном восторге. - Хороший был воин. Не

родня?

— Как теперь узнать? - развел руками Даллас. - Про нашего родоначальника

известно лишь, что он повстречался с Ку-Ши, когда тот вышел на охоту, и не просто

выжил, но и ухитрился отсечь чудовищному псу половину хвоста.

— Хвост, говоришь? А какой он был из себя?

— Зеленый, заплетенный в косичку, - был ответ. - Примерно в руку толщиной.

Жаль, до наших дней доспехи предка не сохранились!

— Нет, это не тот Макалистер, - покачал головой Дональд Вишенка. - Тот носил на

шлеме хвост оборотня. Ну да неважно! Видно, он тоже был славным бойцом!

— Вообще-то он просто пас скот, - скромно сказал Даллас, - но в те времена редкий

мужчина не умел держать оружие.

— И то верно! Ну а этого можешь и не представлять, - ухмыльнулся Харальд Кин,

взглянув на Витольда. - Сразу видно нашу породу! Твой?

Перейти на страницу:

Похожие книги