Монтаж (коллаж) по своей сути, казалось бы, связан исключительно с синтагматикой. Но его преломление в лексикографии может дать и парадигматический рефлекс, в частности, в форме нарушения концептуальной парадигмы. Так, если толкование политического термина в словаре происходит с помощью тенденциозно подобранных иллюстраций, словарная статья наполняется ложной информацией. Буржуазные лексикографы рассчитывают на сохранность в памяти читателей определенного контекста использованного общественно-политического термина, который будет воздействовать на его синтаксический, а затем и ассоциативно-парадигматический план, что в конце концов может привести, по выражению И.Ф. Ухватовой (см. 9), к тому, что «хвост станет вилять собакой» (синтаксис деформирует парадигму). Так, в словаре «The International Thesaurus of Quotations» (А companion to Rogetʼs International Thesaurus) значение термина «communism» описывается с помощью испанской пословицы «cow of many well milked and badly fed».
Лексико-семантическая парадигма деформируется также путём нарушения синтаксических связей в дефинициях. Например, третье издание словаря Уэбстера ложно сближает «атеизм» с «агностицизмом» в следующей дефиниции:
«The doctrine that there is neither God nor any other deity – compare „Agnosticism“» (13, c. 137).
Перейдем к монтажному фильтру. Он часто используется при манипулировании цитатным материалом, комментировании или, напротив, целенаправленном изъятии комментария, нарушении синтагматики функционально-стилистических черт. Цитация есть включение в дискурс инотекстуальных фрагментов, но цитата не имеет парадигмы: в ней недопустима лексическая или иная вариантность. Будучи парадигматически «пустой» (одночленной), цитата вступает в зависимость парадигмы (тезауруса) читателя и от синтактики дискурса. Её смысл полностью детерминирован контекстом, в который она вписана. Поэтому выдёргивание цитат вперемежку с тенденциозным комментарием, их усечение (или перемещением последовательности их фрагментов) – старый, излюбленный прием манипулятивной семантики, что, например, ярко проявляется в приведенной выше цитате из выступления В. Терешковой. Цитата эта наполняется достаточно ядовитым смыслом в контексте с заголовком.
Специфическая монтировочная черта англоязычной прессы – схема подачи информации в структурах, вводящих прямую или косвенную речь. Сначала следует содержание цитаты, затем указывается источник, поданный в виде предикативной конструкции с verba dicendi (структура информации в советской прессе, как правило, прямо противоположна). Не все газеты, конечно, пользуются такой синтаксической традицией в манипулятивных целях. Но она, несомненно, рассчитана на определенный психологический эффект, либо способствующий нейтрализации источника информации, либо порождающий домыслы при необходимости выдать ложь за аутентичный факт (традиция так называемой «черной пропаганды»).
Комментирование (расквантовка) противостоит квантовке, поскольку комментарий заполняет интервалы квантовочного фильтра. Тенденциозность информации достигается здесь и с помощью введения, и при помощи изъятия конкретного пояснения.
Нарушение синтагматики функционально-стилистических черт есть диффузия стилей, в частности, проникновение элементов разговорного стиля в публицистический и газетный. Объективность существования этого процесса, рассчитанного на расширение границ каналов массовой коммуникации, доказана выделением такой поднормы, как Commom English. Стиль советской газеты отличается в этом отношении большей монолитностью, но тем значительней становится эффект речевого воздействия при любом отклонении.