Читаем Фархад и Ширин полностью

Проснувшийся задолго до утра,Фархад мгновенно вспомнил, что вчераСказал Шапур, что он нарисовалИ как страну его мечты назвал.Еще была густа ночная тьма,И небо черным было, как сурьма, —Он, с ложа встав, к Шапуру побежал, —Ему бы ноги он облобызал.Шапуру показалось, что к немуВнезапно хлынул дивный свет сквозь тьму,Когда Фархад его окликнул вдруг.И он сказал: «О дорогой мой друг!О царь страдальцев, жертв своей любви,Твой след священен для людей любви!Неужто разговор о той странеПривел тебя в такую рань ко мне?»Фархад воскликнул: «Знай, что весть твоя —Весть возрожденья мне, весть бытия!Цель жизни, оправдание мое —Моя любовь, страдание мое.Ты слово дал мне — слово соблюди, —Меня в тот край желанный приведи».Шапур сказал: «С тобою путь в тот край,Как он ни труден будь, мне будет рай.Ну, с богом, светоч времени, — пойдем!»В путь снарядясь, они пошли вдвоем.Они — за переходом переход —Без длительных привалов шли вперед.Шапур был бодр, легко с Фархадом шел,Фархад, как тень, с Шапуром рядом шел.О свойстве дружбы речь велась у них,О спутниках хороших и дурных.Рассказами свой услаждая путь,Беседами свой коротая путь,Даль мерили они за шагом шаг,И дружба их росла и крепла так.Рисунком друга по пути не разФархад и сердце услаждал и глаз,Превозносил Шапура мастерство,С китайским даже сравнивал его,И столько он вопросов задавал:Что создавал Шапур, как создавал,Что стал Шапур подозревать: «Фархад,Пожалуй, сам художник, мой собрат…»Когда, пройдя чрез много разных стран,Вступили путники в страну армян,Шапур сказал: «Теперь, мой друг, следи, —Свой вещий сон тут наяву найди».И вот, спустя еще дня два иль три,Фархад, ликуя, закричал: «Смотри!Вот тот же луг во всей его красе,И лилии на нем, и розы все!И тот же самый кружит соловейНад розою возлюбленной своей.Здесь прах похож на чистую парчу,Здесь воздух тушит разума свечу!»Куда бы здесь ни обращал свой взглядК несчастью устремившийся Фархад,Он дружбу роз и терний наблюдал,Свою судьбу теперь в ней наблюдал —И сердце боль пронзала, что ни миг:Фархад долины бедствия достигИ на вершине горя водрузилСтраданий знамя, что всю жизнь носил.И так теперь сказал Шапуру он:«Ты нашей дружбы свято блюл закон.Вот тех же скал высокая гряда,Что мне предстала в зеркале тогда.Вот, друг Шапур, тот самый уголок,Что так меня сквозь все преграды влек!Быть может, я навязчив чересчур,Но я тебе откроюсь, друг Шапур:Взгляни на скалы, — видишь, люди там?Работой надрывают груди там.У каждого из них в руках — тиша.За них, Шапур, болит моя душа!Там пробивают, видимо, арык, —Пойдем — узнаем, что за шум и крик…»Друзья туда направили стопыИ стали на виду у той толпы.Картина, им представшая, былаПоистине печальна, тяжела:Кляня свою судьбу, самих себя,Крепчайший камень этих гор долбя,С надсмотрщиком суровым во главе,Трудились человек там сотни две,Изнурены, измучены трудом —Бессмысленно порученным трудом:Такой гранит был твердый, — ни кускаНе скалывала ни одна кирка!Да что — куска! — крупинки небольшойНе отбивалось ни одной тишой!А те несчастные долбят, долбят…Поистине не труд, а сущий ад!Фархад глядел, и сердце сжалось в нем!Вскипели сразу гнев и жалость в нем!С глубокой складкой горя меж бровейГлядел он, не стерпел и крикнул: «Эй,Несчастные! Судьбой, как видно, вы,Подобно мне, угнетены, увы!Однако кто, за что обрек вас тутНа этот тяжкий, безуспешный труд?Зачем так мучитесь вы, люди, здесь?Какое же неправосудье здесь!Гляжу на вас, и богом вам клянусь,Вот-вот я дымом вздохов захлебнусь!Откройте вашу цель, и, может быть,Я чем-нибудь смогу вам пособить!..»Душевнейшим обычаем его,Всем царственным обличием егоТе люди были так изумлены,Так состраданьем были пленены,Что, ниц повергшись, о своих делахВ таких ему поведали словах:«Кто ты, кто сердцем чистым взговорил?Не сам ли ты архангел Джабраил?Мы ангелов не видели, а все ж —Ты на людей обычных не похож.Но если ты и человек, то пустьТебя минуют беды, горе, грусть!Ты спрашивал, теперь ответ внемли:Отчизна наша — это рай земли.Есть сорок крепостей у нас в стране, —Их башни с зодиаком наравне.Венчает добродетелью странуЦарица, наш оплот — Михин-Бану.От Афридуна род ведет она,И в мире, как Джемшид, она знатна.На лик ее венец не бросил тень,[34]Но дань с венцом берет он, что ни день.Сокровищ у Михин-Бану в казне, —Никто не видел столько и во сне.Опора нам владычество ее,Отрада нам величество ее.Живет она, от мира отрешась,Ничьих враждебных козней не страшась.Есть у нее племянница Ширин,Как свет зари, румянец у Ширин.Вся — заповедник чистоты она,Стройна, как тополь, как луна ясна.Не то, что в светлый лик ее взглянуть, —Не смеем это имя помянуть.Кто красоты ее видал венец,Тот, говорят, на свете не жилец…Михин-Бану полна забот о ней,Навек ей дав приют в душе своей.Отраду в жизни находя одну,Лишь для нее живет Михин-Бану.А о труде своем что скажем мы?Арык ведем в гранитном кряже мы.Кряж с запада к востоку наклонен,Источник оросил восточный склон.Вода его свежа и так сладка, —Мертвец воскреснет даже от глотка!Туда, всю свиту вкруг себя собрав,Царевна приезжает для забав.Порою эта гурия пирыУстраивает в том конце горы.На западе ее дворец стоит,Необычайной красоты на вид.Дворцу под стать — окрестность хороша;Как дивный рай, вся местность хороша.Макушкою в заоблачный атласТам горная вершина вознеслась.Ах, видно, нет и рая без беды:Ни капли на вершине нет воды!Однако, по сужденью знатоков,Исход из положения таков:Пробить арык — и из ручья тогдаНа запад, мол, поднимется вода.Но от дворца живительный ручейТечет, увы, за десять ягачей!Вот их наметка. Мы по ней арыкДолжны пробить — и вверх пустить родник.Но здесь, как видишь сам, все сплошь — гранит;Тишой долбишь, киркою бьешь гранит, —Они его, однако, не берут…Замучил, погубил нас этот труд!Мы поломали все тиши, кирки:Тут юноши на вид — как старики,Все потеряли даже вид людей,В три года сотни три пробив локтей.Не только мало жизни нам одной,Но если б жить нам столько, сколько Ной,И то нам этот не пробить арык, —Столь непосилен труд и столь велик!Начальников мы убедить хотим, —Что наши доводы и просьбы им!..»Их повести печальной внял Фархад,За них страдая, застонал Фархад:«О ты, несправедливая судьба!О, с камнем непосильная борьба!А я такие знанья берегуИ неужели им не помогу?Хоть я не для того пришел сюда,Но слишком велика у них беда…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 26. Алишер Навои. Поэмы

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги