Читаем Фархад и Ширин полностью

А я, начав главу, упомянуО том, что люди бросились к Бану.Фархад их изумил своим трудом, —Они ей так поведали о том:«Пришел к нам некий юноша, — такихНе видели созданий мы людских:На вид он изможден, и слаб, и тощ,А мощь его — нечеловечья мощь.А сердцем прост и так незлобен он,И ликом ангелоподобен он.Не справиться так с глиною сырой,Как он с крепчайшей каменной горой.За нас один ломать он стал гранит, —Арык на полдлины уже пробит!..»Известием удивлена таким,Могла ль Михин-Бану поверить им?И лишь когда опять к ней и опятьВсе те же вести стали поступать,Не верить больше не было причин.Тогда Бану отправилась к ШиринИ рассказала все, что стало ейИзвестно от надежнейших людей:О том, каков на вид пришелец тот,Обычаем каков умелец тотИ как один он за день сделал то,Чего в три года не успел никто.Воскликнула Ширин: «Кто ж он такой,Наш гость, творящий чудеса киркой?Он добровольно нам в беде помог, —Действительно, его послал к нам бог!Он птица счастья, что сама влететьРешилась в нашу горестную сеть.Сокровища растрачивала я,Напрасный труд оплачивала я,И говорила уж себе самой:«От той затеи руки ты умой, —Арык не будет сделан никогда,И во дворец мой не пойдет вода!..»А этот чужеземец молодой,Я верю, осчастливит нас водой.Чем эту птицу счастья привязать?Ей нужно уваженье оказать!»Она приказ дала седлать коней, —Михин-Бану сопутствовала ей.За ними свита из четырехсотЖасминогрудых девушек идет.У сладкоустой пери — строгий конь,Весь розовый и ветроногий конь.Резвейшим в мире был ее скакун,А прозван был в народе он Гульгун.[35]И, управляя розовым конем,Ширин — как розы лепесток на нем.Она пустила сразу вскачь коня —Остались сзади свита и родня,И конь, послушный пери, так скакал,Что пот росой на розе засверкал.Для уловленья в сеть ее красы, —Как два аркана черных, две косы —Две черных ночи, и меж той и той, —Пробор белел камфарною чертой.Злоумышляла с бровью будто бровь,Как сообща пролить им чью-то кровь,И на коране ясного лицаБыть верными клялись ей до конца.Полны то сладкой дремою глаза,То страсть пьянит истомою глаза.А губы — нет живительнее губ,И нет сердцегубительнее губ!Как от вина — влажны, и даже видИх винной влаги каждого пьянит.Хоть сахарные, но понять изволь,Что те же губы рассыпают соль,[36]А эта соль такая, что онаСладка, как сахар, хоть и солона.Другой такой ты не найдешь нигде —Подобна эта соль живой воде!А родинка у губ — как дерзкий вор,Средь бела дня забравшийся во двор,Чтоб соль и сахар красть. Но в них как разПо шею тот воришка и увяз.Нет, скажем: эти губы — леденец,А родинка у рта — индус-купец:И в леденец, чтоб сделать лучше вкус,Индийский сахар подмешал индус.И о ресницах нам сказать пора:Что ни ресничка — острие пера,Подписывающего приговорВсем, кто хоть раз на пери бросит взор.Нет роз, подобных розам нежных щек;На подбородке — золотой пушокТак тонок был, так нежен был, что с нимЛишь полумесяц узенький сравним,При солнце возникающий: бог весть,Воображаем он иль вправду есть.Жемчужины в ушах под стать вполнеЮпитеру с Венерой при Луне.Для тысяч вер угрозою угрозБыла любая прядь ее волос.А стан ее — розовотелый бук,Нет, кипарис, но гибкий, как бамбук.Заговорит — не речь, — чудесный мед,Харварами мог течь словесный мед.Но, как смертельный яд, он убивалВкусившего хоть каплю наповал…Такою красотой наделенаБыла Ширин. Такой была онаВ тот день, когда предстала среди скалТому, кто, как мечту, ее искал.И вот он, чародей-каменолом,В одежде жалкой, с царственным челом.Величьем венценосца наделен,Он был силен, как разъяренный слон,А благородно-царственным лицомБыл времени сияющим венцом.В пяту вонзился униженья шип,А камень бедствий голову ушиб.Боль искривила арки двух бровей,Хребет согнулся под горой скорбей,Легли оковы на уста его,Но говорила немота его.На нем любви страдальческой печать,На нем тоски скитальческой печать.Однако же — столь немощен и худ —Он совершает исполинский труд:С горой в единоборство он вступил —Гранит его упорству уступил…Фархад, узрев Ширин, окаменел,То сердцем леденел, то пламенел.Но и сама Ширин, чей в этот мигПод пеленою тайны вспыхнул лик,К нему мгновенной страстью занялась,Слезами восхищенья облилась.На всем скаку остановив коня,Едва в седле тончайший стан склоня,Тот жемчуг, что таят глубины чувств,Рассыпала, открыв рубины уст:«О доблестнейший витязь, в добрый часПришедший к нам, чтоб осчастливить нас!С обычными людьми не схож, ты намЗагадка по обличью и делам.По виду — скорбен, изможден и хил,Ты не людскую силу проявил, —Не только силу, но искусство! Нет,Не знал еще такого чуда свет!Но, от большой беды избавив нас,Ты в затрудненье вновь поставил нас:Ведь сотой части твоего трудаМы оплатить не сможем никогда.За скромные дары не обессудь, —Не в них признательности нашей суть…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 26. Алишер Навои. Поэмы

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги