Читаем Две судьбы полностью

Will anybody find excuses for me?Найдет ли кто нибудь для меня извинение?
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me.Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно.
It matters little; I don't deserve them.Все равно, я не стою их снисхождения.
I handed her the open letter to read.Я подал ей прочесть несложенное письмо.
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day.Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго.
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again.Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению.
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her.Она как будто вспомнила что то.
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress.Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая.
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly:Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко:
"Would you mind adding a postscript, sir?"- Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк?
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again.Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо.
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first?- Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание.
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain."Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему.
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this.Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму.
"Have you some other employment in prospect?" I asked.- Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я.
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine.- Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора.
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind.Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу.
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?"- Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги