Will anybody find excuses for me? | Найдет ли кто нибудь для меня извинение? |
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me. | Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно. |
It matters little; I don't deserve them. | Все равно, я не стою их снисхождения. |
I handed her the open letter to read. | Я подал ей прочесть несложенное письмо. |
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day. | Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго. |
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again. | Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению. |
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her. | Она как будто вспомнила что то. |
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress. | Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая. |
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly: | Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко: |
"Would you mind adding a postscript, sir?" | - Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк? |
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again. | Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо. |
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first? | - Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание. |
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain." | Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему. |
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this. | Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму. |
"Have you some other employment in prospect?" I asked. | - Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я. |
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. | - Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора. |
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind. | Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу. |
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?" | - Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать? |