Читаем Две судьбы полностью

I implored her pardon; I assured her of my repentance and regret in words which did really come from my heart.Я умолял ее простить меня, я уверял ее в моем раскаянии и сожалении в словах, которые действительно исходили прямо из сердца.
The violence of her agitation more than distressed me-I was really alarmed by it. She composed herself after a while. She rose to her feet with modest dignity, and silently held out her hand in token that my repentance was accepted.Ее глубокое волнение даже пугало меня, больше того, огорчало.
"You will give me time for atonement?" I pleaded.- Вы дадите мне время искупить мою вину? -умолял я.
"You will not lose all confidence in me?- Вы не потеряете ко мне всякого доверия?
Let me see you again, if it is only to show that I am not quite unworthy of your pardon-at your own time; in the presence of another person, if you like."Хотя бы только для того, чтобы доказать, что я не совсем недостоин вашего прощения, позвольте мне видеться с вами, когда вы сами пожелаете, в присутствии третьего лица, если сочтете необходимым.
"I will write to you," she said.- Я напишу к вам, - сказала она.
"To-morrow?"- Завтра?
"To-morrow."- Завтра.
I took up the letter of recommendation from the floor.Я поднял с пола рекомендательное письмо.
"Make your goodness to me complete," I said.- Проявите снова вашу доброту ко мне, - сказал я.
"Don't mortify me by refusing to take my letter."- Не оскорбляйте меня отказом принять мое письмо.
"I will take your letter," she answered, quietly.- Я возьму, - ответила она спокойно.
"Thank you for writing it.- Благодарю вас.
Leave me now, please.Но теперь уйдите, пожалуйста.
Good-night."Доброй ночи!
I left her, pale and sad, with my letter in her hand.Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках.
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day.Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день.
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT.Глава XII ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do.Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать.
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest.Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги