She lifted her noble head. | Она подняла голову. |
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach. | Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором. |
"I have not got a friend in the world," she said. | - У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она. |
"For God's sake, ask me no more questions to-night!" | - Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня! |
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words. | Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях. |
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence. | Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания. |
"How can I thank you?" she murmured, softly. | - Как мне благодарить вас? - прошептала она. |
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!" | - Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия. |
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom. | Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания. |
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment. | Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования. |
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered, | Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал: |
"I love you!" | - Я люблю вас! |
I kissed her passionately. | Я страстно поцеловал ее. |
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss. | С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй. |
In an instant more it was over. | Еще минута - и все было бы кончено. |
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet. | Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам. |
"How dare you take advantage of me! | - Как вы смеете злоупотреблять моим доверием? |
How dare you touch me!" she said. | Как вы смеете касаться меня! - вскричала она. |
"Take your letter back, sir; I refuse to receive it; I will never speak to you again. | - Берите назад ваше письмо.., я не хочу принимать его от вас; вы никогда не услышите от меня ни слова более. |
You don't know what you have done. You don't know how deeply you have wounded me. | Вы не знаете, что вы наделали, вы не знаете, как глубоко уязвили меня. |
Oh!" she cried, throwing herself in despair on a sofa that stood near her, "shall I ever recover my self-respect? shall I ever forgive myself for what I have done to-night?" | О! - воскликнула она, бросаясь в отчаянии на диван. - Буду ли я когда нибудь в состоянии уважать себя по прежнему? Прощу ли я себе когда нибудь то, что сделала сегодня вечером? |