"Have I any right," she asked, sadly, "to accept what you offer me?" | - Имею ли я право, - печально спросила она, -принять ваше предложение? |
"Let me give you the letter," I answered, "and you can decide for yourself whether you will use it or not." | - Позвольте мне дать вам письмо, - возразил я, - а вы решите потом сами, воспользоваться вам им или нет. |
I put her arm again in mine, and entered the inn. | Я взял ее опять под руку и вошел в гостиницу. |
She shrunk back in alarm. | Она отступила в испуге. |
What would the landlady think if she saw her lodger enter the house at night in company with a stranger, and that stranger a gentleman? | Что подумает хозяйка, если увидит свою жилицу, возвращающуюся ночью в обществе незнакомого мужчины? |
The landlady appeared as she made the objection. | Хозяйка появилась в ту самую минуту, когда она высказывала мне это возражение. |
Reckless what I said or what I did, I introduced myself as her relative, and asked to be shown into a quiet room in which I could write a letter. | Очертя голову, я отрекомендовался в качестве ее родственника и попросил провести меня в отдельную комнату, где я мог бы написать письмо. |
After one sharp glance at me, the landlady appeared to be satisfied that she was dealing with a gentleman. | Бросив на меня проницательный взор, хозяйка, по видимому, удостоверилась, что я человек порядочный. |
She led the way into a sort of parlor behind the "bar," placed writing materials on the table, looked at my companion as only one woman can look at another under certain circumstances, and left us by ourselves. | Она провела меня в комнатку вроде гостиной, с конторкой, положила предо мной письменные принадлежности, посмотрела на мою спутницу так, как только женщина может глядеть на другую женщину при известных обстоятельствах, и оставила нас одних. |
It was the first time I had ever been in a room with her alone. | В первый раз я был с ней в комнате и наедине. |
The embarrassing sense of her position had heightened her color and brightened her eyes. | Затруднительное положение заставило ее раскраснеться и придало ее глазам особенный блеск. |
She stood, leaning one hand on the table, confused and irresolute, her firm and supple figure falling into an attitude of unsought grace which it was literally a luxury to look at. | Она стояла, опираясь рукой на стол, смущенная и недоумевающая. Ее стройный и гибкий стан естественно принял позу, любоваться которой буквально было величайшим наслаждением. |
I said nothing; my eyes confessed my admiration; the writing materials lay untouched before me on the table. | Письменные принадлежности остались лежать предо мной нетронутые на столе. |
How long the silence might have lasted I cannot say. | Не могу сказать, долго ли длилось молчание. |
She abruptly broke it. | Она вдруг прервала его. |
Her instinct warned her that silence might have its dangers, in our position. | Внутреннее чувство подсказало ей, что это молчание является опасным в нашем положении. |
She turned to me with an effort; she said, uneasily, | Она переборола себя и обратилась ко мне со словами: |
"I don't think you ought to write your letter to-night, sir." | - Не думаю, чтобы вам следовало писать ваше письмо теперь. |