Читаем Две судьбы полностью

"Why not?"- Почему?
"You know nothing of me.- Вы ничего обо мне не знаете.
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you?Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную.
And I am worse than a stranger.А я еще хуже, чем неизвестная.
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself.Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки.
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it.Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем.
You ought to know it.Но вам надо рассказать о нем.
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man."Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины.
Her head sunk on her bosom; her delicate lips trembled a little; she said no more.Она опустила голову на грудь, ее изящные губы слегка задрожали, она не прибавила ни слова.
The way to reassure and console her lay plainly enough before me, if I chose to take it.Средство успокоить и утешить ее представлялось мне очень ясно и естественно, если я только захочу им воспользоваться.
Without stopping to think, I took it.Я прибегнул к нему, не давая себе времени на размышление.
Reminding her that she had herself proposed writing to me when we met that evening, I suggested that she should wait to tell the sad story of her troubles until it was convenient to her to send me the narrative in the form of a letter.Напомнив ей, что она сама в начале нашего свидания вызвалась написать мне, я предложил, чтобы она отложила грустный рассказ о своих печалях до времени, когда найдет удобным прислать мне его в виде письма.
"In the mean time," I added, "I have the most perfect confidence in you; and I beg as a favor that you will let me put it to the proof.- Между тем, - прибавил я, - имея к вам полнейшее доверие, я прошу позволения доказать его на деле.
I can introduce you to a dressmaker in London who is at the head of a large establishment, and I will do it before I leave you to-night."Я могу рекомендовать вас модистке в Лондоне, у которой большое заведение.., и сделаю это прежде, чем расстанусь с вами сегодня.
I dipped my pen in the ink as I said the words. Let me confess frankly the lengths to which my infatuation led me.С этими словами я обмакнул перо в чернила.
The dressmaker to whom I had alluded had been my mother's maid in f ormer years, and had been established in business with money lent by my late step-father, Mr. Germaine.Модистка, о которой я говорил, была некогда горничной у матушки и основала свой магазин на деньги, данные ей взаймы моим отчимом.
I used both their names without scruple; and I wrote my recommendation in terms which the best of living women and the ablest of existing dressmakers could never have hoped to merit.Без всякого зазрения совести я пустил в ход и его имя, и матушки и рекомендацию мою написал в таких выражениях, что самая искусная из модисток, существующих на земле, и самая превосходная женщина на свете не могла бы надеяться заслужить подобную.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги