Читаем Две судьбы полностью

The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber.Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул.
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon.Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах.
I rang the bell.Я позвонил.
My servant appeared with a letter in his hand.Вошел мой слуга с письмом в руках.
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again.Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад.
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell.Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка.
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter.Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо.
An inclosure fell out of it-to which, for the moment, I paid no attention.Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания. Все мои мысли были сосредоточены на самом письме.
I turned eagerly to the first lines.Я прочел с нетерпением первые строки.
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh.Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично. Она уехала из Эдинбурга рано поутру.
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me.Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали.
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage.Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением.
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me.В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега.
The servants could give me no information.Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений.
Her escape had been effected without their knowledge.Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг.
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever.Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках.
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her.- Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней.
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you.Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами.
I saw you through the keyhole last night, sir.Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги