The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber. | Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул. |
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon. | Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах. |
I rang the bell. | Я позвонил. |
My servant appeared with a letter in his hand. | Вошел мой слуга с письмом в руках. |
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again. | Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад. |
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell. | Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка. |
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter. | Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо. |
An inclosure fell out of it-to which, for the moment, I paid no attention. | Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания. Все мои мысли были сосредоточены на самом письме. |
I turned eagerly to the first lines. | Я прочел с нетерпением первые строки. |
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh. | Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично. Она уехала из Эдинбурга рано поутру. |
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me. | Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали. |
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage. | Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением. |
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me. | В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега. |
The servants could give me no information. | Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений. |
Her escape had been effected without their knowledge. | Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг. |
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever. | Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках. |
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her. | - Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней. |
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you. | Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами. |
I saw you through the keyhole last night, sir. | Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр. |