Читаем Две судьбы полностью

CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION.Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО
I LOOKED at the house.Я взглянул на дом.
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance.Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная.
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams.Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов.
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again.- После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания.
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans?Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время?
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?"Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь?
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next.Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать.
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked.- Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я.
"Oh no!- О!
I don't wish to remain in Scotland.Нет, я не хочу оставаться в Шотландии.
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended.Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали.
I am quick at my needle, and I understand cutting out.Я шью быстро и кроить умею.
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me."И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие...
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with.* * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства!
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love.С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек.
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like.- Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время.
Now, if you would prefer it."Сейчас, если вы захотите это.
Her charming features brightened with pleasure.Ее пленительное лицо просияло от удовольствия.
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively.- О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо.
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light.Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги