CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. | Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО |
I LOOKED at the house. | Я взглянул на дом. |
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. | Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная. |
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. | Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов. |
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. | - После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания. |
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? | Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время? |
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" | Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь? |
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. | Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать. |
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. | - Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я. |
"Oh no! | - О! |
I don't wish to remain in Scotland. | Нет, я не хочу оставаться в Шотландии. |
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. | Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали. |
I am quick at my needle, and I understand cutting out. | Я шью быстро и кроить умею. |
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." | И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие... |
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with. | * * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства! |
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love. | С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек. |
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like. | - Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время. |
Now, if you would prefer it." | Сейчас, если вы захотите это. |
Her charming features brightened with pleasure. | Ее пленительное лицо просияло от удовольствия. |
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively. | - О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо. |
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light. | Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете. |