I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend. | Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом. |
I said, | Я сказала: |
'Remember me. | "Помни меня. |
Come to me.' | Приди ко мне! " О! |
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it. | Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это. |
Was there ever such familiarity-even in a dream-between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?" | Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего? |
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?" | - Заметили вы, - спросил я, - сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись? |
"I think I can tell you," she replied. | - Кажется, я могу определить это, - ответила она. |
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs. | - Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь. |
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour. | Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы. |
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again." | Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла. |
Was the clew to the mysterious disappearance of the writing to be found here? | В этом ли заключалась разгадка таинственного исчезновения написанных слов? |
Looking back by the light of later discoveries, I am inclined to think that it was. | Оглядываясь назад в свете позднейших открытий, я склонен думать, что тем и следует объяснять его. |
In three hours the lines traced by the apparition of her had vanished. | По прошествии трех часов строки, написанные призраком, исчезли. |
In three hours she had come to herself, and had felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in her sleeping state. | По прошествии трех часов она пришла в себя и стыдилась своей близости со мной во сне. |
While she had trusted me in the trance-trusted me because her spirit was then free to recognize my spirit-the writing had remained on the page. | Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге. |
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared. | Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли. |
Is this the explanation? | Это ли настоящее объяснение? |
If it is not, where is the explanation to be found? | А если нет, то где искать его? |
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged. | Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила. |
We stopped at the door. | Мы остановились у двери. |