Читаем Две судьбы полностью

It was dinner-time, I remember, and I had no appetite.Было время обеда, как теперь помню, мне есть не хотелось.
I went upstairs (at the inn where I am staying), and lay down, quite worn out, on my bed.Я пошла наверх (в гостинице, где остановилась) и бросилась на постель в совершенном изнеможении.
I don't know whether I fainted or whether I slept; I lost all consciousness of what was going on about me, and I got some other consciousness in its place.Не знаю, лишилась я чувств или заснула, я потеряла всякое представление о том, что происходило вокруг меня; но вместо того во мне пробудилось другое чувство.
If this was dreaming, I can only say it was the most vivid dream I ever had in my life."Если это был сон, то я могу только сказать, что это был самый живой сон, какой мне доводилось видеть за всю мою жизнь.
"Did it begin by your seeing me?" I inquired.- Он с того начался, что вы увидели меня? -осведомился я.
"It began by my seeing your drawing-book-lying open on a table in a summer-house."- Нет, он начался с того, что я увидела ваш альбом, он лежал раскрытый на столе в беседке.
"Can you describe the summer-house as you saw it?"- Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась?
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door.Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад.
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book-locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire!Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке!
"And you wrote in the book," I went on.- И вы писали в альбоме? - продолжал я расспрашивать.
"Do you remember what you wrote?"- Помните вы, что написали?
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream.Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна.
"You have mentioned it already," she said. "There is no need for me to go over the words again.- Вы же говорили, - возразила она, - к чему мне повторять слова?
Tell me one thing-when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?"Скажите мне вот что. Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти?
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book.Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме.
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house.Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку.
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones.- Я поступила самым странным образом, - тихо сказала она тоном изумления.
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly.- С братом я не могла бы обойтись дружественнее.
I beckoned to you to come to me. I even laid my hand on your bosom.Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги