It was dinner-time, I remember, and I had no appetite. | Было время обеда, как теперь помню, мне есть не хотелось. |
I went upstairs (at the inn where I am staying), and lay down, quite worn out, on my bed. | Я пошла наверх (в гостинице, где остановилась) и бросилась на постель в совершенном изнеможении. |
I don't know whether I fainted or whether I slept; I lost all consciousness of what was going on about me, and I got some other consciousness in its place. | Не знаю, лишилась я чувств или заснула, я потеряла всякое представление о том, что происходило вокруг меня; но вместо того во мне пробудилось другое чувство. |
If this was dreaming, I can only say it was the most vivid dream I ever had in my life." | Если это был сон, то я могу только сказать, что это был самый живой сон, какой мне доводилось видеть за всю мою жизнь. |
"Did it begin by your seeing me?" I inquired. | - Он с того начался, что вы увидели меня? -осведомился я. |
"It began by my seeing your drawing-book-lying open on a table in a summer-house." | - Нет, он начался с того, что я увидела ваш альбом, он лежал раскрытый на столе в беседке. |
"Can you describe the summer-house as you saw it?" | - Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась? |
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door. | Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад. |
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book-locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire! | Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке! |
"And you wrote in the book," I went on. | - И вы писали в альбоме? - продолжал я расспрашивать. |
"Do you remember what you wrote?" | - Помните вы, что написали? |
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream. | Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна. |
"You have mentioned it already," she said. "There is no need for me to go over the words again. | - Вы же говорили, - возразила она, - к чему мне повторять слова? |
Tell me one thing-when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?" | Скажите мне вот что. Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти? |
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book. | Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме. |
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house. | Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку. |
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones. | - Я поступила самым странным образом, - тихо сказала она тоном изумления. |
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly. | - С братом я не могла бы обойтись дружественнее. |
I beckoned to you to come to me. I even laid my hand on your bosom. | Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь. |