Читаем Две судьбы полностью

She hid her face in her hands, and said no more.Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше.
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her.Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее.
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life.В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие.
And such an interesting creature, too!И какая она интересная особа к тому же!
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not.Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет.
Everything about her is a mystery, my dear.Все окружающее ее - тайна, мой друг.
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name."Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское.
"Did she give you her name?"- Она назвалась вам разве?
"No, and I was afraid to ask her to give it.- Нет, а я боялась спросить ее.
But the landlady here is not a very scrupulous person.Но трактирщица была не так совестлива.
She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire.Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем.
The name marked on it was, 'Van Brandt.'"Белье было помечено: Ван Брандт.
"Van Brandt?" I repeated.- Ван Брандт? - переспросил я.
"That sounds like a Dutch name.- Это похоже на голландскую фамилию.
And yet you say she spoke like an Englishwoman.Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы.
Perhaps she was born in England."Пожалуй, она родилась в Англии.
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband."- Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа.
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me.Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня.
I wished my mother had not thought of that last suggestion.Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум.
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman.Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя.
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life.В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги