She hid her face in her hands, and said no more. | Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше. |
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. | Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее. |
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. | В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие. |
And such an interesting creature, too! | И какая она интересная особа к тому же! |
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. | Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет. |
Everything about her is a mystery, my dear. | Все окружающее ее - тайна, мой друг. |
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name." | Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское. |
"Did she give you her name?" | - Она назвалась вам разве? |
"No, and I was afraid to ask her to give it. | - Нет, а я боялась спросить ее. |
But the landlady here is not a very scrupulous person. | Но трактирщица была не так совестлива. |
She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. | Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем. |
The name marked on it was, 'Van Brandt.'" | Белье было помечено: Ван Брандт. |
"Van Brandt?" I repeated. | - Ван Брандт? - переспросил я. |
"That sounds like a Dutch name. | - Это похоже на голландскую фамилию. |
And yet you say she spoke like an Englishwoman. | Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы. |
Perhaps she was born in England." | Пожалуй, она родилась в Англии. |
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband." | - Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа. |
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me. | Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня. |
I wished my mother had not thought of that last suggestion. | Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум. |
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman. | Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя. |
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life. | В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни. |