If she had gone as far as Edinburgh (which she would surely do, being bent on avoiding discovery), the prospect of finding her again-in that great city, and in my present weak state of health-looked doubtful indeed. | Если она доехала до Эдинбурга (что, наверное, сделает, чтобы избежать преследования), надежда разыскать ее, в таком большом городе и при моей слабости в настоящее время, представлялась крайне сомнительной. |
Still, there was an underlying hopefulness in me which kept my spirits from being seriously depressed. | Тем не менее какая то тайная надежда поддерживала меня и не повергала в глубокое уныние. |
I felt a purely imaginary (perhaps I ought to say, a purely superstitious) conviction that we who had nearly died together, we who had been brought to life together, were surely destined to be involved in some future joys or sorrows common to us both. | Я питал чисто воображаемое (может быть, мне следовало бы сказать, чисто суеверное) убеждение, что мы, чуть было не умершие вместе и вместе возвращенные к жизни, наверно, предназначены делить в будущем или радости, или горе. |
"I fancy I shall see her again," was my last thought before my weakness overpowered me, and I sunk into a peaceful sleep. | "Я думаю, что увижусь еще с ней", была моя последняя мысль перед тем, как слабость одолела меня и я спокойно заснул. |
That night I was removed from the inn to my own room at home; and that night I saw her again in a dream. | Вечером меня перевели из гостиницы домой, в мою собственную спальню, и в ту же ночь я видел ее опять во сне. |
The image of her was as vividly impressed on me as the far different image of the child Mary, when I used to see it in the days of old. | Ее образ был так же живо запечатлен в моем сознании, как совершенно иной образ ребенка -Мери, когда, бывало, я видел его в прежнее время. |
The dream-figure of the woman was robed as I had seen it robed on the bridge. | Образ женщины во сне явился мне драпированным, как я видел ее на мосту. |
She wore the same broad-brimmed garden-hat of straw. | На ней была та же соломенная садовая шляпа с широкими полями. |
She looked at me as she had looked when I approached her in the dim evening light. | Она смотрела на меня так же, как в то время, когда я подходил к ней в вечернем полусвете. |
After a little her face brightened with a divinely beautiful smile; and she whispered in my ear, | Немного погодя ее лицо озарилось божественно пленительной улыбкой и она шепнула мне на ухо: |
"Friend, do you know me?" | - Друг, узнаешь ты меня? |
I knew her, most assuredly; and yet it was with an incomprehensible after-feeling of doubt. | Конечно, я узнавал... однако, с каким то непостижимым чувством сомнения. |
Recognizing her in my dream as the stranger who had so warmly interested me, I was, nevertheless, dissatisfied with myself, as if it had not been the right recognition. | Узнавая ее во сне, как незнакомку, в которой сильно заинтересовался, я был все таки недоволен собой, точно я не узнал ее надлежащим образом. |
I awoke with this idea; and I slept no more that night. | С этой мыслью я проснулся, и в эту ночь я уже не спал больше. |
In three days' time I was strong enough to go out driving with my mother, in the comfortable, old-fashioned, open carriage which had once belonged to Mr. Germaine. | За три дня я настолько набрался сил, что мог кататься с матушкой в удобной старомодной коляске, принадлежавшей некогда мистеру Джерменю. |
On the fourth day we arranged to make an excursion to a little waterfall in our neighborhood. | На четвертый день мы задумали прокатиться к маленькому водопаду в окрестностях. |