My mother had a great admiration of the place, and had often expressed a wish to possess some memorial of it. | Матушка восхищалась этим местом и часто жалела, что не имеет ничего, что напоминало бы его. |
I resolved to take my sketch-book: with me, on the chance that I might be able to please her by making a drawing of her favorite scene. | Я решил взять с собой альбом и попробовать, не могу ли я в угоду ей срисовать любимый ее вид. |
Searching for the sketch-book (which I had not used for years), I found it in an old desk of mine that had remained unopened since my departure for India. | После долгих поисков я нашел наконец мой альбом для рисунков (который не держал в руках много лет) в старой конторке, остававшейся запертой со времени моего отъезда в Индию. |
In the course of my investigation, I opened a drawer in the desk, and discovered a relic of the old times-my poor little Mary's first work in embroidery, the green flag! | Роясь в ней, я выдвинул один из ящиков и увидел в нем драгоценный памятник старого времени -первый опыт в вышивании моей бедной маленькой Мери, зеленый флаг! |
The sight of the forgotten keepsake took my mind back to the bailiffs cottage, and reminded me of Dame Dermody, and her confident prediction about Mary and me. | При виде забытого подарка я перенесся мысленно в коттедж управляющего и вспомнил старуху Дермоди с ее самоуверенным предсказанием насчет меня и Мери. |
I smiled as I recalled the old woman's assertion that no human power could "hinder the union of the kindred spirits of the children in the time to come." | Я улыбнулся, вспомнив уверения старухи, что никакая человеческая сила не в состоянии помешать союзу родственных детей в будущем времени. |
What had become of the prophesied dreams in which we were to communicate with each other through the term of our separation? | Что сталось с предсказанными сновидениями, через которые мы должны были общаться в продолжение нашей разлуки? |
Years had passed; and, sleeping or waking, I had seen nothing of Mary. | Прошли годы, однако, я не видел Мери ни во сне, ни наяву. |
Years had passed; and the first vision of a woman that had come to me had been my dream a few nights since of the stranger whom I had saved from drowning. | Прошли годы, и первый образ женщины, явившийся мне во сне несколько дней назад, был образ женщины, которую я спас из реки! |
I thought of these chances and changes in my life, but not contemptuously or bitterly. | Я думал об этих случаях и переменах в моей жизни, однако, без презрения и без горечи. |
The new love that was now stealing its way into my heart had softened and humanized me. | Новая любовь, которая вкрадывалась мне в сердце, смягчила меня и сделала сострадательнее. |
I said to myself, | Я сказал себе: |
"Ah, poor little Mary!" and I kissed the green flag, in grateful memory of the days that were gone forever. | "О, бедная маленькая Мери! " и поцеловал зеленый флаг, в знак чувства благодарности тому времени, которому не суждено вернуться. |
We drove to the waterfall. | Мы поехали к водопаду. |
It was a beautiful day; the lonely sylvan scene was at its brightest and best. | День был великолепный, уединенная лесная местность сияла во всей красоте. |
A wooden summer-house, commanding a prospect of the falling stream, had been built for the accommodation of pleasure parties by the proprietor of the place. | Деревянный павильон, откуда открывался вид на стремительно падающий с высоты поток реки, был построен владельцем этой местности для удобства устраиваемых увеселительных поездок. |