Читаем Две судьбы полностью

'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?'- никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту.
'Yes,' says the landlady;- Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту.
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine.Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя.
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.'- Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это.
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.'- Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра.
She turned on me, looking half frightened, half angry.- Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице.
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life.- Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни!
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?'Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу?
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn.Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире.
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on.Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство.
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside.Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут.
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way.Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов.
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tellКогда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей.
' Gone!' says she.- Уехала! - вскричала она.
'Who's gone?' says I.- Кто уехал? - спрашиваю.
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'"- Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом!
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed.- Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я.
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever.- Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо.
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content.- Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги