Читаем Две судьбы полностью

My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point.Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона.
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished.Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным.
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view.Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки.
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left.Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я.
We returned to the summer-house.Мы вернулись к павильону.
I was the first to approach the open door.Я подходил первый к отворенной двери.
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery.Неожиданное открытие заставило меня остановиться.
The summer-house was no longer empty as we had left it.Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его.
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book!Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме!
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement.Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух.
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge!Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту!
There was no doubt about it.Не могло быть сомнения.
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since!Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно!
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book!Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме!
My mother was close behind me. She noticed my agitation.Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение.
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?"- Джордж, - воскликнула она, - что с тобой?
I pointed through the open door of the summer-house.Я указал рукой на отворенную дверь павильона.
"Well?" said my mother. "What am I to look at?"- Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги