My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point. | Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона. |
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished. | Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным. |
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view. | Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки. |
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left. | Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я. |
We returned to the summer-house. | Мы вернулись к павильону. |
I was the first to approach the open door. | Я подходил первый к отворенной двери. |
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery. | Неожиданное открытие заставило меня остановиться. |
The summer-house was no longer empty as we had left it. | Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его. |
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book! | Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме! |
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement. | Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух. |
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge! | Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту! |
There was no doubt about it. | Не могло быть сомнения. |
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since! | Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно! |
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book! | Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме! |
My mother was close behind me. She noticed my agitation. | Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение. |
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?" | - Джордж, - воскликнула она, - что с тобой? |
I pointed through the open door of the summer-house. | Я указал рукой на отворенную дверь павильона. |
"Well?" said my mother. "What am I to look at?" | - Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть? |