I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. | У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их. |
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. | Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению. |
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. | Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома. |
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." | Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить! |
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves. | С этими словами на прощание оставил нас доктор. |
"Is it really true?" I said to my mother. | - Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку. |
"Has she left the inn, without waiting to see me?" | - Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной? |
"Nobody could stop her, George," my mother answered. | - Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка. |
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." | - Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург. |
I was bitterly disappointed. | Я был горько разочарован. |
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me. | Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней. |
"Did you see her yourself?" I asked. | - Вы сами видели ее? - спросил я. |
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room." | - Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх. |
"What did she say?" | - Что она сказала? |
"She begged me to make her excuses to you. | - Она просила меня извинить ее перед тобой. |
She said, | Она сказала: |
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. | "Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно. Никто на свете не может помочь мне. |
I must go away. | Я должна уехать. |
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. | Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке. |
I must find a new life for myself, in a new place. | Я должна начать новую жизнь в новом месте. |
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. | Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его. |
There is a person whom I am determined never to see again-never! never! never! | Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда! Никогда! Никогда! |
Good-by; and try to forgive me!' | Прощайте, постарайтесь простить". |