However, not being the man myself, I have nothing to do with that. | Однако, не будучи этим мужчиной сам, я не имею ничего общего с ней. |
My business with the lady was just to set her vital machinery going again. | Мое дело состояло только в том, чтобы снова запустить в ход жизненный механизм. |
And, Heaven knows, she proved a heavy handful! | Одному Богу известно, каких хлопот она мне наделала. |
It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. | С ней мне было еще труднее справиться, чем с вами, сэр. |
I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. | Во всю мою практику я не встречал двух человек, упорнее противившихся возвращению в этот мир к его треволнениям, чем вы двое. |
And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess-I give you leave to speak for this once-guess what were the first words the lady said to me when she came to herself again." | А когда я добился наконец успеха, когда сам был готов лишиться чувств от усталости сил и душевного напряжения, угадайте - я позволяю вам говорить на этот раз - угадайте ее первые слова после того, как она пришла в чувство? |
I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. | Я был в таком возбужденном состоянии, что не мог никак догадаться. |
"I give it up!" I said, impatiently. | - Отказываюсь! - вскричал я в нетерпении. |
"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. | - И прекрасно делаете, - заметил Мек Глю. |
"The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: | - Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были: |
'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' | " - Как вы смели вмешаться в мои дела? |
Her exact language-I'll take my Bible oath of it. | Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии. |
I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin. | Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой. |
'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. | - Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное. |
I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' | Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово". |
She looked up sharply. | Она быстро подняла глаза. |
'Are you the man who took me out of the river?' she said. | - Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она. |
' God forbid!' says I. | - Сохрани Бог! - говорю. |
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' | - Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после. |
She turned to the landlady. | Она повернулась к хозяйке. |
'Who took me out of the river?' she asked. | - Кто вытащил меня из реки? - спросила она. |
The landlady told her, and mentioned your name. | Хозяйка назвала вас. |
' Germaine?' she said to herself; | - Джермень? - повторила она про себя: |