Читаем Две судьбы полностью

However, not being the man myself, I have nothing to do with that.Однако, не будучи этим мужчиной сам, я не имею ничего общего с ней.
My business with the lady was just to set her vital machinery going again.Мое дело состояло только в том, чтобы снова запустить в ход жизненный механизм.
And, Heaven knows, she proved a heavy handful!Одному Богу известно, каких хлопот она мне наделала.
It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours.С ней мне было еще труднее справиться, чем с вами, сэр.
I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were.Во всю мою практику я не встречал двух человек, упорнее противившихся возвращению в этот мир к его треволнениям, чем вы двое.
And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess-I give you leave to speak for this once-guess what were the first words the lady said to me when she came to herself again."А когда я добился наконец успеха, когда сам был готов лишиться чувств от усталости сил и душевного напряжения, угадайте - я позволяю вам говорить на этот раз - угадайте ее первые слова после того, как она пришла в чувство?
I was too much excited to be able to exercise my ingenuity.Я был в таком возбужденном состоянии, что не мог никак догадаться.
"I give it up!" I said, impatiently.- Отказываюсь! - вскричал я в нетерпении.
"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue.- И прекрасно делаете, - заметил Мек Глю.
"The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these:- Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были:
'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?'" - Как вы смели вмешаться в мои дела?
Her exact language-I'll take my Bible oath of it.Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии.
I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin.Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой.
'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again.- Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное.
I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.'Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово".
She looked up sharply.Она быстро подняла глаза.
'Are you the man who took me out of the river?' she said.- Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она.
' God forbid!' says I.- Сохрани Бог! - говорю.
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.'- Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после.
She turned to the landlady.Она повернулась к хозяйке.
'Who took me out of the river?' she asked.- Кто вытащил меня из реки? - спросила она.
The landlady told her, and mentioned your name.Хозяйка назвала вас.
' Germaine?' she said to herself;- Джермень? - повторила она про себя:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги