Читаем Две судьбы полностью

Tut! tut!Тс! Тс!
I speak jocosely-you were both in a dead swoon.Я говорю в шутку - вы были оба в обмороке.
Having heard what the landlady had to tell me, and having, to the best of my ability, separated history from hysterics in the course of the woman's narrative, I found myself, as it were, placed between two laws.Выслушав сообщение хозяйки и, по мере сил и разумения, отделив историю от истерики во время рассказа женщины, я должен был сделать выбор из двух законов.
The law of gallantry, you see, pointed to the lady as the first object of my professional services, while the law of humanity (seeing that you were still bleeding) pointed no less imperatively to you.Закон вежливости, извольте видеть, указывал мне на даму, как за первого пациента, которому я должен был оказывать медицинскую помощь, а между тем закон человеколюбия (ввиду того, что вы истекали кровью) указывал мне на вас еще повелительнее.
I am no longer a young man: I left the lady to wait.Я уже не молодой человек - даме пришлось подождать.
My word! it was no light matter, Mr. Germaine, to deal with your case, and get you carried up here out of the way.Честное слово! Нелегко было справиться с вами, мистер Джермень, и благополучно перенести вас сюда наверх, чтоб вы не оставались на виду у всех.
That old wound of yours, sir, is not to be trifled with.С вашей старой раной шутить нельзя, сэр.
I bid you beware how you open it again.Советую вам остеречься, чтобы она не открылась вновь.
The next time you go out for an evening walk and you see a lady in the water, you will do well for your own health to leave her there.Когда вы теперь пойдете вечером гулять и увидите даму в реке - вы хорошо сделаете, ради собственного здоровья, если оставите ее там.
What's that I see?Что я вижу?
Are you opening your mouth again?Вы раскрываете рот!
Do you want another sup already?"Разве опять хотите глотнуть эликсира?
"He wants to hear more about the lady," said my mother, interpreting my wishes for me.- Он хочет услышать про даму, - вступилась матушка, перетолковывая мое желание.
"Oh, the lady," resumed Mr. MacGlue, with the air of a man who found no great attraction in the subject proposed to him.- Про даму! - повторил Мек Глю с видом человека, который не находит большой привлекательности в предлагаемом предмете.
"There's not much that I know of to be said about the lady.- Нечего много и говорить то про нее, насколько мне известно.
A fine woman, no doubt.Красивая женщина, бесспорно.
If you could strip the flesh off her bones, you would find a splendid skeleton underneath.Если бы можно было снять мягкие ткани с костей, славный оказался бы под ними скелет.
For, mind this! there's no such thing as a finely made woman without a good bony scaffolding to build her on at starting.Заметьте! Не может быть хорошо сложенной женщины без красивой костной основы.
I don't think much of this lady-morally speaking, you will understand.Я не имею высокого мнения об этой даме, в нравственном отношении, разумеется.
If I may be permitted to say so in your presence, ma'am, there's a man in the background of that dramatic scene of hers on the bridge.Если позволите мне выразиться таким образом в вашем присутствии, сударыня, за ее трагической выходкой на мосту скрывается мужчина.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги