A hard-headed, square-shouldered, pertinaciously self-willed man-it was plainly useless to contend with him. | Это был высокий, широкий в плечах, с волевым лицом человек, очевидно, спорить с ним было напрасно. |
I turned to my mother's gentle face for encouragement; and I let my doctor have his own way. | Я обратился к дорогому лицу матери для ободрения и предоставил доктору поступать по своему. |
"My name," he proceeded, "is MacGlue. | - Мое имя Мек Глю, - продолжал тот. |
I had the honor of presenting my respects at your house yonder when you first came to live in this neighborhood. | - Я имел честь засвидетельствовать вам почтение в вашем доме, когда вы поселились в здешних краях. |
You don't remember me at present, which is natural enough in the unbalanced condition of your mind, consequent, you will understand (as a professional person yourself) on copious loss of blood." | Вы еще не припоминаете меня. Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами. |
There my patience gave way. | Тут терпение изменило мне. |
"Never mind me!" I interposed. | - Бросьте говорить обо мне, - перебил я. |
"Tell me about the lady!" | - Говорите про даму. |
"You have opened your mouth, sir!" cried Mr. MacGlue, severely. | - Вы раскрыли рот, сэр? - строго заметил Мек Глю. |
"You know the penalty-take a sup of this. | - Вам известно наказание - глотните вот этого. |
I told you we should proceed systematically," he went on, after he had forced me to submit to the penalty. | Я вам сказал, что мы должны действовать методично, - продолжал он после того, как подверг меня наложенному штрафу. |
"Everything in its place, Mr. Germaine-everything in its place. | - Все будет на своем месте, мистер Джермень, все на своем месте. |
I was speaking of your bodily condition. | Я говорил о вашем физическом состоянии. |
Well, sir, and how did I discover your bodily condition? | Итак, сэр, в каком физическом состоянии застал я вас? |
Providentially for you I was driving home yesterday evening by the lower road (which is the road by the river bank), and, drawing near to the inn here (they call it a hotel; it's nothing but an inn), I heard the screeching of the landlady half a mile off. | На ваше счастье, я возвращался вчера домой нижней дорогой (она идет по берегу реки), приближаясь к этому трактиру (называют его здесь гостиницей, а между тем это просто трактир), я услышал визг трактирщицы за полмили. |
A good woman enough, you will understand, as times go; but a poor creature in any emergency. | Добрая женщина, извольте видеть, в обыкновенной обстановке, но жалкое существо, когда случится что нибудь особенное. |
Keep still, I'm coming to it now. | Будьте покойны, я расскажу обо всем в свое время. |
Well, I went in to see if the screeching related to anything wanted in the medical way; and there I found you and the stranger lady in a position which I may truthfully describe as standing in some need of improvement on the score of propriety. | Хорошо, я заворачиваю посмотреть, не относится ли визг к чему нибудь, где нужна медицинская помощь, и что же? - Я нахожу вас и незнакомую даму в положении, про которое справедливо можно отозваться, что оно требовало исправления по части приличия. |