Читаем Две судьбы полностью

A hard-headed, square-shouldered, pertinaciously self-willed man-it was plainly useless to contend with him.Это был высокий, широкий в плечах, с волевым лицом человек, очевидно, спорить с ним было напрасно.
I turned to my mother's gentle face for encouragement; and I let my doctor have his own way.Я обратился к дорогому лицу матери для ободрения и предоставил доктору поступать по своему.
"My name," he proceeded, "is MacGlue.- Мое имя Мек Глю, - продолжал тот.
I had the honor of presenting my respects at your house yonder when you first came to live in this neighborhood.- Я имел честь засвидетельствовать вам почтение в вашем доме, когда вы поселились в здешних краях.
You don't remember me at present, which is natural enough in the unbalanced condition of your mind, consequent, you will understand (as a professional person yourself) on copious loss of blood."Вы еще не припоминаете меня. Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами.
There my patience gave way.Тут терпение изменило мне.
"Never mind me!" I interposed.- Бросьте говорить обо мне, - перебил я.
"Tell me about the lady!"- Говорите про даму.
"You have opened your mouth, sir!" cried Mr. MacGlue, severely.- Вы раскрыли рот, сэр? - строго заметил Мек Глю.
"You know the penalty-take a sup of this.- Вам известно наказание - глотните вот этого.
I told you we should proceed systematically," he went on, after he had forced me to submit to the penalty.Я вам сказал, что мы должны действовать методично, - продолжал он после того, как подверг меня наложенному штрафу.
"Everything in its place, Mr. Germaine-everything in its place.- Все будет на своем месте, мистер Джермень, все на своем месте.
I was speaking of your bodily condition.Я говорил о вашем физическом состоянии.
Well, sir, and how did I discover your bodily condition?Итак, сэр, в каком физическом состоянии застал я вас?
Providentially for you I was driving home yesterday evening by the lower road (which is the road by the river bank), and, drawing near to the inn here (they call it a hotel; it's nothing but an inn), I heard the screeching of the landlady half a mile off.На ваше счастье, я возвращался вчера домой нижней дорогой (она идет по берегу реки), приближаясь к этому трактиру (называют его здесь гостиницей, а между тем это просто трактир), я услышал визг трактирщицы за полмили.
A good woman enough, you will understand, as times go; but a poor creature in any emergency.Добрая женщина, извольте видеть, в обыкновенной обстановке, но жалкое существо, когда случится что нибудь особенное.
Keep still, I'm coming to it now.Будьте покойны, я расскажу обо всем в свое время.
Well, I went in to see if the screeching related to anything wanted in the medical way; and there I found you and the stranger lady in a position which I may truthfully describe as standing in some need of improvement on the score of propriety.Хорошо, я заворачиваю посмотреть, не относится ли визг к чему нибудь, где нужна медицинская помощь, и что же? - Я нахожу вас и незнакомую даму в положении, про которое справедливо можно отозваться, что оно требовало исправления по части приличия.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги