Читаем Две судьбы полностью

"Open your mouth, sir, and take a sup of this."- Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
I persisted in repeating my question:Я настаивал на своем и повторил вопрос:
"Where is she?"- Где она?
The doctor persisted in repeating his formula:Доктор настаивал на своем предписании:
"Take a sup of this."- Глотните вот это.
I was too weak to contest the matter; I obeyed.Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался.
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said,Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал:
"Now, he'll do."- Теперь он поправится.
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words:Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами:
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here."- Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору.
I looked at my professional colleague with a new interest.Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством.
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind.Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу.
"How did you revive her?" I asked.- Как вы оживили ее? - спросил я.
"Where is she now?"- Где она теперь?
The doctor held up his hand, warning me to stop.Доктор поднял руку в предостережение.
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner.- Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным.
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak.- Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить.
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know.Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать.
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first.Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый.
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver."Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас.
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard.Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги