"Open your mouth, sir, and take a sup of this." | - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
I persisted in repeating my question: | Я настаивал на своем и повторил вопрос: |
"Where is she?" | - Где она? |
The doctor persisted in repeating his formula: | Доктор настаивал на своем предписании: |
"Take a sup of this." | - Глотните вот это. |
I was too weak to contest the matter; I obeyed. | Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался. |
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said, | Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал: |
"Now, he'll do." | - Теперь он поправится. |
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words: | Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами: |
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here." | - Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору. |
I looked at my professional colleague with a new interest. | Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством. |
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind. | Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу. |
"How did you revive her?" I asked. | - Как вы оживили ее? - спросил я. |
"Where is she now?" | - Где она теперь? |
The doctor held up his hand, warning me to stop. | Доктор поднял руку в предостережение. |
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. | - Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным. |
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. | - Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить. |
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. | Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать. |
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. | Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый. |
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." | Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас. |
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. | Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать. |