Читаем Две судьбы полностью

United by a spiritual bond, undiscovered and unsuspected by us in the flesh, did we two, who had met as strangers on the fatal bridge, know each other again in the trance?Соединенные духовной связью, скрытой от нас и не подозреваемой нами во плоти, разве мы двое, встретившись чужими на роковом мосту, теперь узнавали друг друга во сне?
You who have loved and lost-you whose one consolation it has been to believe in other worlds than this-can you turn from my questions in contempt?Кто любил и лишился предмета своей любви, кто знал одну отраду в жизни - веру в другие миры, чем наш подлунный мир, - может ли тот отвернуться с презрением от моего вопроса?
Can you honestly say that they have never been your questions too?Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов?
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITSГлава VIII РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment-such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in.Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, - вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем.
"Look, doctor, look!- Посмотрите, доктор, посмотрите!
He has come to his senses at last."Он пришел в чувство наконец!
"Open your mouth, sir, and take a sup of this."- Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other.Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали "доктором", подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону.
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest.Он называл это "жизненным эликсиром" и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит.
The stimulant did its good work.Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие.
My head felt less giddy, my mind became clearer.Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились.
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening.Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера.
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory.Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях.
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently,Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо:
"Where is she?"- Где она?
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me.Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги