Читаем Две судьбы полностью

In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side.Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру.
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do.Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать.
Fortunately, my medical education made me competent to direct them.К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их.
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal.Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении.
I showed the women myself how to ply the work of revival.Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни.
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning.Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей.
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration."Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания".
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror.Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе.
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried.- Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она.
"What's the matter?- Что с вами?
Where are you hurt?"Где вы ранены?
In the moment when she spoke to me I knew what had happened.Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось.
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again.Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь.
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do.Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать.
It was useless.Все напрасно.
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me.У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване.
The death-in-life that had got her had got me.Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной.
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance.Не сознавая мира вокруг нас, мы лежали соединенные в обмороке, подобном смерти, и моя кровь струилась по ней.
Where were our spirits at that moment?Где были наши духи в эту минуту?
Were they together and conscious of each other?Слились ли они и понимали друг друга?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги