The current ran my way. | Течение было в мою сторону. |
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. | Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки. |
I ran headlong down the bank. | Я бросился к берегу стремглав. |
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. | Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки. |
I was a practiced swimmer. | Я был искусный пловец. |
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. | Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой. |
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. | Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл. |
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. | Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности. |
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. | Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды. |
She was insensible. | Она лишилась чувств. |
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore. | Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег. |
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank. | Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла. |
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up. | Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого. |
The one choice left was to let myself drift with her down the stream. | Мне оставалось одно - дать течению уносить нас. |
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season. | Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели. |
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore. | Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу. |
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. | Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире. |
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past. | Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него. |
The cry was answered. | На крик ответили. |
A man put off in a boat. | Человек отчалил от берега на лодке. |