Читаем Две судьбы полностью

Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace.Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации.
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad.Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги.
Still I was not quite satisfied.Однако я не успокоился.
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong.Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство.
As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth.Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила.
In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me?Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки?
I at once resolved to put this suspicion of her to the test.Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение.
Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river.Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу.
Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by.Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее.
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose.Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели.
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice.Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса.
The voice was a woman's.Голос принадлежал женщине.
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these:Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были:
"Christ, have mercy on me!"- Спаситель, умилосердись надо мной!
There was silence again.Снова воцарилось молчание.
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge.Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост.
She was standing on the parapet.Она стояла уже на парапете.
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river.Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги