It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend. | Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом. |
And yet she was a stranger. | А между тем она была мне незнакома. |
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide. | Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья. |
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman. | Нельзя бы назвать ее красавицей. |
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light. | В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете. |
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type. | Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии. |
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration. | Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении -естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг. |
She won me in the moment when I first looked at her. | Я пленился ею с первого взгляда. |
"May I inquire if you have lost your way?" I asked. | - Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? -спросил я. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. | Она устремила мне в лицо странный пытливый взор. |
She did not appear to be surprised or confused at my venturing to address her. | По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней. |
"I know this part of the country well," I went on. | - Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я. |
"Can I be of any use to you?" | - Не могу ли предложить вам свои услуги? |
She still looked at me with steady, inquiring eyes. | Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом. |
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. | На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла. |
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. | Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I have not lost my way. | Я не сбилась с дороги. |
I am accustomed to walking alone. | Я привыкла ходить одна. |
Good-evening." | Доброго вечера. |
She spoke coldly, but courteously. | Она говорила холодно, но учтиво. |