Still, I was determined not to let a word escape me which could operate as a suggestion on the mind of my companion. | Все таки я решился не проронить ни слова, которое могло бы подсказать что нибудь моей собеседнице. |
"Have you any other question to ask me?" was all I said. | Я только сказал: - Вы хотите еще задать мне какие нибудь вопросы? |
"One more," she answered. | - Только один, - отвечала она. |
"Was there anything unusual in the dress of your companion?" | - Было ли что нибудь необыкновенное в одежде вашей собеседницы? |
"Yes. | - Да. |
She wore a long black veil, which hung over her head and face, and dropped to below her waist." | На ней была черная вуаль, закрывавшая ее голову и лицо и спускавшаяся ниже пояса. |
Mrs. Van Brandt leaned back in her chair, and covered her eyes with her hands. | Мистрис Ван Брандт откинулась на спинку кресла и закрыла руками лицо. |
"I understand your motive for concealing from me the presence of that miserable woman in the house," she said. | - Я понимаю почему вы скрыли от меня присутствие этой несчастной женщины в доме, -сказала она. |
"It is good and kind, like all your motives; but it is useless. | - Это показывает доброту и ласку, как все, что отличает ваши поступки, но это бесполезно. |
While I lay in the trance I saw everything exactly as it was in the reality; and I, too, saw that frightful face!" | Когда я лежала в этом забытье, я видела все точь в точь как в действительности, и я также видела это страшное лицо! |
Those words literally electrified me. | Эти слова буквально поразили меня. |
My conversation of that morning with my mother instantly recurred to my memory. | Мне тотчас пришел в голову разговор мой с матушкой в это утро. |
I started to my feet. | Я вскочил. |
"Good God!" I exclaimed, "what do you mean?" | - Боже мой! - воскликнул я. - Что вы хотите сказать? |
"Don't you understand yet?" she asked in amazement on her side. | - Неужели вы еще не понимаете? - спросила она, изумляясь со своей стороны. |
"Must I speak more plainly still? | - Должна ли я говорить еще откровеннее. |
When you saw the apparition of me, did you see me write?" | Когда вы увидели мой призрак, вы прочли, что я писала? |
"Yes. | - Да. |
On a letter that the lady was writing for me. | На письме, которое эта дама писала для меня. |
I saw the words afterward; the words that brought me to you last night: | Я видел потом слова - слова, которые привели меня к вам вчера: |
' At the month's end, In the shadow of Saint Paul's.'" | "В конце месяца, под тенью святого Павла". |
"How did I appear to write on the unfinished letter?" | - Как я писала на неоконченном письме? |
"You lifted the writing-case, on which the letter and the pen lay, off the lady's lap; and, while you wrote, you rested the case on her shoulder." | - Вы подняли письменную шкатулку, на которой лежали письмо и перо, с колен этой дамы и, пока писали, поставили шкатулку на ее плечо. |