"The same chance," I answered, "which took me to Saint Anthony's Well." | - Тот же самый случай, - ответил я, - который привел меня к источнику святого Антония. |
She raised herself eagerly in the chair. | Она поспешно приподнялась. |
"You have seen me again-as you saw me in the summer-house by the waterfall!" she exclaimed. | - Вы опять видели меня так, как видели в беседке у водопада! - воскликнула она. |
"Was it in Scotland once more?" | - И опять в Шотландии? |
"No. | - Нет. |
Further away than Scotland-as far away as Shetland." | Дальше Шотландии - на Шетлендских островах. |
"Tell me about it! | - Расскажите мне! |
Pray, pray tell me about it!" | Пожалуйста, пожалуйста, расскажите мне! |
I related what had happened as exactly as I could, consistently with maintaining the strictest reserve on one point. | Я рассказал, что случилось, с такой точностью, как только мог. |
Concealing from her the very existence of Miss Dunross, I left her to suppose that the master of the house was the one person whom I had found to receive me during my sojourn under Mr. Dunross's roof. | Умолчав только об одном. Скрыв от нее самое существование мисс Денрос, я дал ей возможность предполагать, что во время моего пребывания в доме Денроса, меня принимал только один хозяин. |
"That is strange!" she exclaimed, after she had heard me attentively to the end. | - Это странно! - воскликнула она, внимательно выслушав меня до конца. |
"What is strange?" I asked. | - Что странно? - спросил я. |
She hesitated, searching my face earnestly with her large grave eyes. | Она колебалась, пристально рассматривая мое лицо своими большими серьезными глазами. |
"I hardly like speaking of it," she said. | - Я неохотно говорю об этом, - сказала она. |
"And yet I ought to have no concealments in such a matter from you. | - А между тем мне не следует скрывать от вас что нибудь в таком деле. |
I understand everything that you have told me-with one exception. | Я понимаю все, что вы рассказали мне, за одним исключением. |
It seems strange to me that you should only have had one old man for your companion while you were at the house in Shetland." | Мне кажется странно, что когда вы были в Шотландии, у вас только был собеседником один старик. |
"What other companion did you expect to hear of?" I inquired. | - О каком же другом собеседнике ожидали вы услышать? - спросил я. |
"I expected," she answered, "to hear of a lady in the house." | - Я ожидала, - ответила она, - услышать об одной даме в том доме. |
I cannot positively say that the reply took me by surprise: it forced me to reflect before I spoke again. | Не могу положительно сказать, чтобы этот ответ удивил меня. Он заставил меня подумать, прежде чем я заговорил опять. |
I knew, by my past experience, that she must have seen me, in my absence from her, while I was spiritually present to her mind in a trance or dream. | Я знал из своего прошлого опыта, что она, должно быть, видела меня во время нашей разлуки с ней, когда я духовно присутствовал в ее душе, в ясновидении или во сне. |