Читаем Две судьбы полностью

"The same chance," I answered, "which took me to Saint Anthony's Well."- Тот же самый случай, - ответил я, - который привел меня к источнику святого Антония.
She raised herself eagerly in the chair.Она поспешно приподнялась.
"You have seen me again-as you saw me in the summer-house by the waterfall!" she exclaimed.- Вы опять видели меня так, как видели в беседке у водопада! - воскликнула она.
"Was it in Scotland once more?"- И опять в Шотландии?
"No.- Нет.
Further away than Scotland-as far away as Shetland."Дальше Шотландии - на Шетлендских островах.
"Tell me about it!- Расскажите мне!
Pray, pray tell me about it!"Пожалуйста, пожалуйста, расскажите мне!
I related what had happened as exactly as I could, consistently with maintaining the strictest reserve on one point.Я рассказал, что случилось, с такой точностью, как только мог.
Concealing from her the very existence of Miss Dunross, I left her to suppose that the master of the house was the one person whom I had found to receive me during my sojourn under Mr. Dunross's roof.Умолчав только об одном. Скрыв от нее самое существование мисс Денрос, я дал ей возможность предполагать, что во время моего пребывания в доме Денроса, меня принимал только один хозяин.
"That is strange!" she exclaimed, after she had heard me attentively to the end.- Это странно! - воскликнула она, внимательно выслушав меня до конца.
"What is strange?" I asked.- Что странно? - спросил я.
She hesitated, searching my face earnestly with her large grave eyes.Она колебалась, пристально рассматривая мое лицо своими большими серьезными глазами.
"I hardly like speaking of it," she said.- Я неохотно говорю об этом, - сказала она.
"And yet I ought to have no concealments in such a matter from you.- А между тем мне не следует скрывать от вас что нибудь в таком деле.
I understand everything that you have told me-with one exception.Я понимаю все, что вы рассказали мне, за одним исключением.
It seems strange to me that you should only have had one old man for your companion while you were at the house in Shetland."Мне кажется странно, что когда вы были в Шотландии, у вас только был собеседником один старик.
"What other companion did you expect to hear of?" I inquired.- О каком же другом собеседнике ожидали вы услышать? - спросил я.
"I expected," she answered, "to hear of a lady in the house."- Я ожидала, - ответила она, - услышать об одной даме в том доме.
I cannot positively say that the reply took me by surprise: it forced me to reflect before I spoke again.Не могу положительно сказать, чтобы этот ответ удивил меня. Он заставил меня подумать, прежде чем я заговорил опять.
I knew, by my past experience, that she must have seen me, in my absence from her, while I was spiritually present to her mind in a trance or dream.Я знал из своего прошлого опыта, что она, должно быть, видела меня во время нашей разлуки с ней, когда я духовно присутствовал в ее душе, в ясновидении или во сне.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги