Читаем Две судьбы полностью

My quieter thoughts suggested that she might well be self-deceived in believing the horrible spectacle presented to her in the vision to be an actual reflection of the truth.Более спокойное размышление навело меня на мысль, что, может быть, она ошибается, думая, что страшное зрелище, явившееся ей в видении, есть действительное отражение истины.
In common justice toward Miss Dunross I ought surely not to accept the conviction of her deformity on no better evidence than the evidence of a dream?По самой простой справедливости к мисс Денрос мне, конечно, не следовало верить в ее безобразие, основываясь на сновидении?
Reasonable as it undoubtedly was, this view left certain doubts still lingering in my mind.Как ни благоразумна была эта мысль, она, однако, оставила некоторые сомнения в моей душе.
The child's instinct soon discovered that her mother and I were playfellows who felt no genuine enjoyment of the game.Девочка вскоре почувствовала, что ее мать и я, ее товарищи в игре, не испытывали искреннего удовольствия заниматься игрою.
She dismissed her make-believe guests without ceremony, and went back with her doll to the favorite play-ground on which I had met her-the landing outside the door.Она без церемонии выпроводила своих гостей и вернулась со своей куклой к любимому месту своих игр, где я ее встретил, - площадке у дверей.
No persuasion on her mother's part or on mine succeeded in luring her back to us.Никакие убеждения матери или мои не могли вернуть ее назад.
We were left together, to face each other as best we might-with the forbidden subject of Miss Dunross between us.Мы остались вдвоем с запрещенным предметом разговора - мисс Денрос.
CHAPTER XXVIII. LOVE AND MONEY.Глава XXVIII ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ
FEELING the embarrassment of the moment most painfully on her side, Mrs. Van Brandt spoke first.Чувствуя тягостное замешательство, мистрис Ван Брандт заговорила первая.
"You have said nothing to me about yourself," she began.- Вы ничего не говорили мне о себе, - начала она.
"Is your life a happier one than it was when we last met?"- Была ли ваша жизнь счастливее с тех пор, как я видела вас в последний раз?
"I cannot honestly say that it is," I answered.- По совести, не могу этого сказать, - отвечал я.
"Is there any prospect of your being married?"- Есть надежда, что вы женитесь?
"My prospect of being married still rests with you."- Это зависит от вас.
"Don't say that!" she exclaimed, with an entreating look at me.- Не говорите этого! - воскликнула она, бросая на меня умоляющий взгляд.
"Don't spoil my pleasure in seeing you again by speaking of what can never be!- Не портите моего удовольствия при новом свидании со мной, говоря о том, чего никогда не может быть.
Have you still to be told how it is that you find me here alone with my child?"Неужели вам опять надо говорить, каким образом вы нашли меня здесь одну с моим ребенком?
I forced myself to mention Van Brandt's name, rather than hear it pass her lips.Я принудил себя произнести имя Ван Брандта, только бы не слышать его от нее.
"I have been told that Mr. Van Brandt is in prison for debt," I said. "And I saw for myself last night that he had left you helpless."- Мне сказали, что мистер Ван Брандт сидит в тюрьме за долги, - сказал я, - а я сам увидел вчера, что он оставил вас одну без помощи.
"He left me the little money he had with him when he was arrested," she rejoined, sadly.- Он оставил мне все деньги, какие были у него, когда его арестовали, - возразила она грустно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги