My quieter thoughts suggested that she might well be self-deceived in believing the horrible spectacle presented to her in the vision to be an actual reflection of the truth. | Более спокойное размышление навело меня на мысль, что, может быть, она ошибается, думая, что страшное зрелище, явившееся ей в видении, есть действительное отражение истины. |
In common justice toward Miss Dunross I ought surely not to accept the conviction of her deformity on no better evidence than the evidence of a dream? | По самой простой справедливости к мисс Денрос мне, конечно, не следовало верить в ее безобразие, основываясь на сновидении? |
Reasonable as it undoubtedly was, this view left certain doubts still lingering in my mind. | Как ни благоразумна была эта мысль, она, однако, оставила некоторые сомнения в моей душе. |
The child's instinct soon discovered that her mother and I were playfellows who felt no genuine enjoyment of the game. | Девочка вскоре почувствовала, что ее мать и я, ее товарищи в игре, не испытывали искреннего удовольствия заниматься игрою. |
She dismissed her make-believe guests without ceremony, and went back with her doll to the favorite play-ground on which I had met her-the landing outside the door. | Она без церемонии выпроводила своих гостей и вернулась со своей куклой к любимому месту своих игр, где я ее встретил, - площадке у дверей. |
No persuasion on her mother's part or on mine succeeded in luring her back to us. | Никакие убеждения матери или мои не могли вернуть ее назад. |
We were left together, to face each other as best we might-with the forbidden subject of Miss Dunross between us. | Мы остались вдвоем с запрещенным предметом разговора - мисс Денрос. |
CHAPTER XXVIII. LOVE AND MONEY. | Глава XXVIII ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ |
FEELING the embarrassment of the moment most painfully on her side, Mrs. Van Brandt spoke first. | Чувствуя тягостное замешательство, мистрис Ван Брандт заговорила первая. |
"You have said nothing to me about yourself," she began. | - Вы ничего не говорили мне о себе, - начала она. |
"Is your life a happier one than it was when we last met?" | - Была ли ваша жизнь счастливее с тех пор, как я видела вас в последний раз? |
"I cannot honestly say that it is," I answered. | - По совести, не могу этого сказать, - отвечал я. |
"Is there any prospect of your being married?" | - Есть надежда, что вы женитесь? |
"My prospect of being married still rests with you." | - Это зависит от вас. |
"Don't say that!" she exclaimed, with an entreating look at me. | - Не говорите этого! - воскликнула она, бросая на меня умоляющий взгляд. |
"Don't spoil my pleasure in seeing you again by speaking of what can never be! | - Не портите моего удовольствия при новом свидании со мной, говоря о том, чего никогда не может быть. |
Have you still to be told how it is that you find me here alone with my child?" | Неужели вам опять надо говорить, каким образом вы нашли меня здесь одну с моим ребенком? |
I forced myself to mention Van Brandt's name, rather than hear it pass her lips. | Я принудил себя произнести имя Ван Брандта, только бы не слышать его от нее. |
"I have been told that Mr. Van Brandt is in prison for debt," I said. "And I saw for myself last night that he had left you helpless." | - Мне сказали, что мистер Ван Брандт сидит в тюрьме за долги, - сказал я, - а я сам увидел вчера, что он оставил вас одну без помощи. |
"He left me the little money he had with him when he was arrested," she rejoined, sadly. | - Он оставил мне все деньги, какие были у него, когда его арестовали, - возразила она грустно. |