"His cruel creditors are more to blame than he is for the poverty that has fallen on us." | - Его жестокие кредиторы более достойны осуждения, чем он. |
Even this negative defense of Van Brandt stung me to the quick. | Даже эта относительная защита Ван Брандта задела меня за живое. |
"I ought to have spoken more guardedly of him," I said, bitterly. | - Мне следовало говорить о нем осторожно, -сказал я с горечью. |
"I ought to have remembered that a woman can forgive almost any wrong that a man can inflict on her-when he is the man whom she loves." | - Мне следовало помнить, что женщина может простить даже оскорбление мужчине, когда она его любит. |
She put her hand on my mouth, and stopped me before I could say any more. | Она зажала мне рот рукой и остановила, прежде чем я успел продолжить. |
"How can you speak so cruelly to me?" she asked. | - Как вы можете говорить со мной так жестоко? -спросила она. |
"You know-to my shame I confessed it to you the last time we met-you know that my heart, in secret, is all yours. | - Вы знаете, к стыду моему, я призналась в этом вам, когда мы виделись в последний раз, вы знаете, что мое сердце втайне всецело принадлежит вам. |
What 'wrong' are you talking of? | О каком "оскорблении" говорите вы? |
Is it the wrong I suffered when Van Brandt married me, with a wife living at the time (and living still)? | О том ли, что Ван Брандт женился на мне при живой жене? |
Do you think I can ever forget the great misfortune of my life-the misfortune that has made me unworthy of you? | Неужели вы думаете, что я могу забыть главное несчастье моей жизни - несчастье, сделавшее меня недостойной вас? |
It is no fault of mine, God knows; but it is not the less true that I am not married, and that the little darling who is playing out there with her doll is my child. | Богу известно, что это не моя вина, но тем не менее справедливо, что я не замужем, а милочка, играющая со своей куклой, моя дочь. |
And you talk of my being your wife-knowing that!" | А вы, зная это, говорите о том, чтобы я стала вашей женой! |
"The child accepts me as her second father," I said. | - Девочка считает меня своим вторым отцом, -сказал я. |
"It would be better and happier for us both if you had as little pride as the child." | - Было бы лучше для нас обоих, если бы в вас было так же мало гордости, как и в ней. |
"Pride?" she repeated. | - Гордости? - повторила она. |
"In such a position as mine? | - В таком положении, как мое? |
A helpless woman, with a mock-husband in prison for debt! | Беспомощная женщина, мнимый муж, сидящий в тюрьме за долги! |
Say that I have not fallen quite so low yet as to forget what is due to you, and you will pay me a compliment that will be nearer to the truth. | Согласитесь с тем, что я пала еще не так низко, чтобы забыть свое положение относительно вас, и вы сделаете мне комплимент, недалекий от истины. |
Am I to marry you for my food and shelter? | Разве мне следует выходить за вас замуж из за пищи и приюта? |
Am I to marry you, because there is no lawful tie that binds me to the father of my child? | Разве мне следует выходить за вас потому, что законные узы не связывают меня с отцом моего ребенка? |