Читаем Две судьбы полностью

"Did you notice if the lifting of the case produced any effect on her?"- Вы заметили, произвело ли на нее какое нибудь действие, когда я подняла шкатулку?
"I saw no effect produced," I answered. "She remained immovable in her chair."- Я не заметил ничего, - ответил я, - она осталась неподвижна на своем стуле.
"I saw it differently in my dream.- Я во сне видела иначе.
She raised her hand-not the hand that was nearest to you, but nearest to me.Она подняла руку - не ту, которая была ближе к вам, но ту, которая была ближе ко мне.
As I lifted the writing-case, she lifted her hand, and parted the folds of the veil from off her face-I suppose to see more clearly.Когда подняла шкатулку, она подняла руку и отвела складки вуали от лица - наверно, для того, чтобы лучше видеть.
It was only for a moment; and in that moment I saw what the veil hid.Это было только одно мгновение, я увидела, что скрывала вуаль.
Don't let us speak of it!Не будем говорить об этом.
You must have shuddered at that frightful sight in the reality, as I shuddered at it in the dream.Вы, наверно, дрожали от этого страшного зрелища в действительности, как я дрожала от него во сне.
You must have asked yourself, as I did:Вы, должно быть, спрашивали себя, как я:
'Is there nobody to poison the terrible creature, and hide her mercifully in the grave?'""Неужели никто не решится увести это страшное лицо и сострадательно скрыть его в могиле?"
At those words, she abruptly checked herself.При этих словах она вдруг остановилась.
I could say nothing-my face spoke for me.Я не мог сказать ничего - мое лицо говорило за меня.
She saw it, and guessed the truth.Она увидела это и угадала правду.
"Good heavens!" she cried, "you have not seen her!- Боже мой! - вскричала она. - Вы не видели ее!
She must have kept her face hidden from you behind the veil!Она, должно быть, скрывала от вас лицо за вуалью.
Oh, why, why did you cheat me into talking of it!О! Зачем, зачем обманом заставили вы меня заговорить об этом?
I will never speak of it again.Никогда больше не буду об этом говорить.
See, we are frightening the child!Посмотрите, мы испугали девочку!
Come here, darling; there is nothing to be afraid of.Поди сюда, душечка. Нечего бояться.
Come, and bring your cake with you.Поди и принеси с собой пирожное.
You shall be a great lady, giving a grand dinner; and we will be two friends whom you have invited to dine with you; and the doll shall be the little girl who comes in after dinner, and has fruit at dessert!"Ты будешь знатная дама, которая дает большой обед, а мы два друга, которых ты пригласила обедать у себя, кукла будет девочка, которая приходит после обеда и получает фрукты за десертом.
So she ran on, trying vainly to forget the shock that she had inflicted on me in talking nursery nonsense to the child.Так болтала она, напрасно стараясь забыть удар, нанесенный мне, говоря ребенку разный вздор.
Recovering my composure in some degree, I did my best to second the effort that she had made.Вернув в некоторой степени спокойствие, я постарался всеми силами помогать ее усилиям.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги