"Did you notice if the lifting of the case produced any effect on her?" | - Вы заметили, произвело ли на нее какое нибудь действие, когда я подняла шкатулку? |
"I saw no effect produced," I answered. "She remained immovable in her chair." | - Я не заметил ничего, - ответил я, - она осталась неподвижна на своем стуле. |
"I saw it differently in my dream. | - Я во сне видела иначе. |
She raised her hand-not the hand that was nearest to you, but nearest to me. | Она подняла руку - не ту, которая была ближе к вам, но ту, которая была ближе ко мне. |
As I lifted the writing-case, she lifted her hand, and parted the folds of the veil from off her face-I suppose to see more clearly. | Когда подняла шкатулку, она подняла руку и отвела складки вуали от лица - наверно, для того, чтобы лучше видеть. |
It was only for a moment; and in that moment I saw what the veil hid. | Это было только одно мгновение, я увидела, что скрывала вуаль. |
Don't let us speak of it! | Не будем говорить об этом. |
You must have shuddered at that frightful sight in the reality, as I shuddered at it in the dream. | Вы, наверно, дрожали от этого страшного зрелища в действительности, как я дрожала от него во сне. |
You must have asked yourself, as I did: | Вы, должно быть, спрашивали себя, как я: |
'Is there nobody to poison the terrible creature, and hide her mercifully in the grave?'" | "Неужели никто не решится увести это страшное лицо и сострадательно скрыть его в могиле?" |
At those words, she abruptly checked herself. | При этих словах она вдруг остановилась. |
I could say nothing-my face spoke for me. | Я не мог сказать ничего - мое лицо говорило за меня. |
She saw it, and guessed the truth. | Она увидела это и угадала правду. |
"Good heavens!" she cried, "you have not seen her! | - Боже мой! - вскричала она. - Вы не видели ее! |
She must have kept her face hidden from you behind the veil! | Она, должно быть, скрывала от вас лицо за вуалью. |
Oh, why, why did you cheat me into talking of it! | О! Зачем, зачем обманом заставили вы меня заговорить об этом? |
I will never speak of it again. | Никогда больше не буду об этом говорить. |
See, we are frightening the child! | Посмотрите, мы испугали девочку! |
Come here, darling; there is nothing to be afraid of. | Поди сюда, душечка. Нечего бояться. |
Come, and bring your cake with you. | Поди и принеси с собой пирожное. |
You shall be a great lady, giving a grand dinner; and we will be two friends whom you have invited to dine with you; and the doll shall be the little girl who comes in after dinner, and has fruit at dessert!" | Ты будешь знатная дама, которая дает большой обед, а мы два друга, которых ты пригласила обедать у себя, кукла будет девочка, которая приходит после обеда и получает фрукты за десертом. |
So she ran on, trying vainly to forget the shock that she had inflicted on me in talking nursery nonsense to the child. | Так болтала она, напрасно стараясь забыть удар, нанесенный мне, говоря ребенку разный вздор. |
Recovering my composure in some degree, I did my best to second the effort that she had made. | Вернув в некоторой степени спокойствие, я постарался всеми силами помогать ее усилиям. |