Читаем Две судьбы полностью

Had she also seen the daily companion of my life in Shetland-Miss Dunross?Не видела ли она также мою ежедневную собеседницу на Шетлендских островах - мисс Денрос?
I put the question in a form which left me free to decide whether I should take her unreservedly into my confidence or not.Я задал вопрос таким образом, чтобы оставить себе свободу решить, надо ли сообщить ей все, или нет.
"Am I right," I began, "in supposing that you dreamed of me in Shetland, as you once before dreamed of me while I was at my house in Perthshire?"- Справедлив ли я, предполагая, что вы видели меня во сне на Шетлендских островах, - начал я, -как прежде в то время, когда я был в моем Пертширском доме?
"Yes," she answered. "It was at the close of evening, this time.- Да, - отвечала она, - на этот раз это было вечером.
I fell asleep, or became insensible-I cannot say which.Я заснула или лишилась чувств - не знаю.
And I saw you again, in a vision or a dream."И видела вас опять в видении или во сне.
"Where did you see me?"- Где вы видели меня?
"I first saw you on the bridge over the Scotch river-just as I met you on the evening when you saved my life.- Прежде видела вас на мосту, на шотландской реке, когда встретила вас в тот вечер, в который вы спасли мне жизнь.
After a while the stream and the landscape about it faded, and you faded with them, into darkness.Через некоторое время река и ландшафт померкли, а с ними померкли и вы.
I waited a little, and the darkness melted away slowly.Я подождала немного, и мрак постепенно исчезал.
I stood, as it seemed to me, in a circle of starry lights; fronting a window, with a lake behind me, and before me a darkened room.Я стояла, как казалось мне, в кругу звездного света, напротив меня было окно, позади озеро, а предо мной темная комната.
And I looked into the room, and the starry light showed you to me again."Я заглянула в комнату, и звездный свет показал мне вас опять.
"When did this happen?- Когда это случилось?
Do you remember the date?"Вы помните число?
"I remember that it was at the beginning of the month.- Я помню, что это было в начале месяца.
The misfortunes which have since brought me so low had not then fallen on me; and yet, as I stood looking at you, I had the strangest prevision of calamity that was to come.Несчастья, которые потом довели меня до такой крайности, еще не случились со мной, а между тем, когда я стояла и смотрела на вас, я испытывала странное предчувствие предстоящего несчастья.
I felt the same absolute reliance on your power to help me that I felt when I first dreamed of you in Scotland.Я почувствовала то же самое неограниченное доверие в вашу власть помочь мне, какое чувствовала, когда первый раз видела вас во сне в Шотландии.
And I did the same familiar things.Я сделала то же самое.
I laid my hand on your bosom.Я положила мою руку к вам на грудь.
I said to you:Я сказала вам:
'Remember me. Come to me.'"Вспомните обо мне, придите ко мне".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги