Had she also seen the daily companion of my life in Shetland-Miss Dunross? | Не видела ли она также мою ежедневную собеседницу на Шетлендских островах - мисс Денрос? |
I put the question in a form which left me free to decide whether I should take her unreservedly into my confidence or not. | Я задал вопрос таким образом, чтобы оставить себе свободу решить, надо ли сообщить ей все, или нет. |
"Am I right," I began, "in supposing that you dreamed of me in Shetland, as you once before dreamed of me while I was at my house in Perthshire?" | - Справедлив ли я, предполагая, что вы видели меня во сне на Шетлендских островах, - начал я, -как прежде в то время, когда я был в моем Пертширском доме? |
"Yes," she answered. "It was at the close of evening, this time. | - Да, - отвечала она, - на этот раз это было вечером. |
I fell asleep, or became insensible-I cannot say which. | Я заснула или лишилась чувств - не знаю. |
And I saw you again, in a vision or a dream." | И видела вас опять в видении или во сне. |
"Where did you see me?" | - Где вы видели меня? |
"I first saw you on the bridge over the Scotch river-just as I met you on the evening when you saved my life. | - Прежде видела вас на мосту, на шотландской реке, когда встретила вас в тот вечер, в который вы спасли мне жизнь. |
After a while the stream and the landscape about it faded, and you faded with them, into darkness. | Через некоторое время река и ландшафт померкли, а с ними померкли и вы. |
I waited a little, and the darkness melted away slowly. | Я подождала немного, и мрак постепенно исчезал. |
I stood, as it seemed to me, in a circle of starry lights; fronting a window, with a lake behind me, and before me a darkened room. | Я стояла, как казалось мне, в кругу звездного света, напротив меня было окно, позади озеро, а предо мной темная комната. |
And I looked into the room, and the starry light showed you to me again." | Я заглянула в комнату, и звездный свет показал мне вас опять. |
"When did this happen? | - Когда это случилось? |
Do you remember the date?" | Вы помните число? |
"I remember that it was at the beginning of the month. | - Я помню, что это было в начале месяца. |
The misfortunes which have since brought me so low had not then fallen on me; and yet, as I stood looking at you, I had the strangest prevision of calamity that was to come. | Несчастья, которые потом довели меня до такой крайности, еще не случились со мной, а между тем, когда я стояла и смотрела на вас, я испытывала странное предчувствие предстоящего несчастья. |
I felt the same absolute reliance on your power to help me that I felt when I first dreamed of you in Scotland. | Я почувствовала то же самое неограниченное доверие в вашу власть помочь мне, какое чувствовала, когда первый раз видела вас во сне в Шотландии. |
And I did the same familiar things. | Я сделала то же самое. |
I laid my hand on your bosom. | Я положила мою руку к вам на грудь. |
I said to you: | Я сказала вам: |
'Remember me. Come to me.' | "Вспомните обо мне, придите ко мне". |