Читаем Две судьбы полностью

I even wrote-" She stopped, shuddering as if a sudden fear had laid its hold on her.Я даже написала... Она замолчала, вздрогнув, как будто ею внезапно овладел какой то страх.
Seeing this, and dreading the effect of any violent agitation, I hastened to suggest that we should say no more, for that day, on the subject of her dream.Видя это и опасаясь сильного волнения, я поспешил предложить не говорить больше на этот раз об ее сне.
"No," she answered, firmly.- Нет, - отвечала она твердо.
"There is nothing to be gained by giving me time.- Ничего нельзя выиграть откладыванием.
My dream has left one horrible remembrance on my mind.Мой сон оставил в моей душе одно страшное воспоминание.
As long as I live, I believe I shall tremble when I think of what I saw near you in that darkened room."Пока я жива, мне кажется, я буду дрожать, когда подумаю о том, что видела возле вас в этой темной комнате.
She stopped again.Она опять замолчала.
Was she approaching the subject of the shrouded figure, with the black veil over its head?Не говорила ли она о женщине с черной вуалью на голове?
Was she about to describe her first discovery, in the dream, of Miss Dunross?Не приступала ли она к описанию мисс Денрос, которую она видела во сне?
"Tell me one thing first," she resumed. "Have I been right in what I have said to you, so far?- Скажите мне прежде, - продолжала она, - правду ли я говорила вам до сих пор?
Is it true that you were in a darkened room when you saw me?"Правда ли, что вы были в темной комнате, когда видели меня?
"Quite true."- Совершенная правда.
"Was the date the beginning of the month? and was the hour the close of evening?"- Было ли это в начале месяца и в конце вечера?
"Yes."- Да
"Were you alone in the room?- Одни ли были вы в комнате?
Answer me truly!"Отвечайте мне правду!
"I was not alone."- Я был не один.
"Was the master of the house with you? or had you some other companion?"- Кто был с вами?
It would have been worse than useless (after what I had now heard) to attempt to deceive her.Хозяин или кто нибудь другой?
"I had another companion," I answered.Было бы абсолютно бесполезно (после того, что я теперь слышал) пытаться обманывать ее.
"The person in the room with me was a woman."- Со мной в комнате была женщина, - ответил я.
Her face showed, as I spoke, that she was again shaken by the terrifying recollection to which she had just alluded.Лицо ее показывало, что она опять была взволнована страшным воспоминанием, о котором говорила сейчас.
I had, by this time, some difficulty myself in preserving my composure.Мне самому было трудно сохранить свое спокойствие.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги