I even wrote-" She stopped, shuddering as if a sudden fear had laid its hold on her. | Я даже написала... Она замолчала, вздрогнув, как будто ею внезапно овладел какой то страх. |
Seeing this, and dreading the effect of any violent agitation, I hastened to suggest that we should say no more, for that day, on the subject of her dream. | Видя это и опасаясь сильного волнения, я поспешил предложить не говорить больше на этот раз об ее сне. |
"No," she answered, firmly. | - Нет, - отвечала она твердо. |
"There is nothing to be gained by giving me time. | - Ничего нельзя выиграть откладыванием. |
My dream has left one horrible remembrance on my mind. | Мой сон оставил в моей душе одно страшное воспоминание. |
As long as I live, I believe I shall tremble when I think of what I saw near you in that darkened room." | Пока я жива, мне кажется, я буду дрожать, когда подумаю о том, что видела возле вас в этой темной комнате. |
She stopped again. | Она опять замолчала. |
Was she approaching the subject of the shrouded figure, with the black veil over its head? | Не говорила ли она о женщине с черной вуалью на голове? |
Was she about to describe her first discovery, in the dream, of Miss Dunross? | Не приступала ли она к описанию мисс Денрос, которую она видела во сне? |
"Tell me one thing first," she resumed. "Have I been right in what I have said to you, so far? | - Скажите мне прежде, - продолжала она, - правду ли я говорила вам до сих пор? |
Is it true that you were in a darkened room when you saw me?" | Правда ли, что вы были в темной комнате, когда видели меня? |
"Quite true." | - Совершенная правда. |
"Was the date the beginning of the month? and was the hour the close of evening?" | - Было ли это в начале месяца и в конце вечера? |
"Yes." | - Да |
"Were you alone in the room? | - Одни ли были вы в комнате? |
Answer me truly!" | Отвечайте мне правду! |
"I was not alone." | - Я был не один. |
"Was the master of the house with you? or had you some other companion?" | - Кто был с вами? |
It would have been worse than useless (after what I had now heard) to attempt to deceive her. | Хозяин или кто нибудь другой? |
"I had another companion," I answered. | Было бы абсолютно бесполезно (после того, что я теперь слышал) пытаться обманывать ее. |
"The person in the room with me was a woman." | - Со мной в комнате была женщина, - ответил я. |
Her face showed, as I spoke, that she was again shaken by the terrifying recollection to which she had just alluded. | Лицо ее показывало, что она опять была взволнована страшным воспоминанием, о котором говорила сейчас. |
I had, by this time, some difficulty myself in preserving my composure. | Мне самому было трудно сохранить свое спокойствие. |