Читаем Две судьбы полностью

I was silent.Я молчал.
The suspicion which those words implied had never occurred to my mind.Подозрение, заключавшееся в этих словах, никогда не приходило мне в голову.
I had read in medical books of cases of morbid nervous sensitiveness exactly similar to the case of Miss Dunross, as described by herself-and that had been enough for me.Я читал в медицинских книгах о болезненной нервной чувствительности к свету, совершенно такой, какой страдала мисс Денрос, по ее описанию, - и этого было для меня достаточно.
Now that my mother's idea had found its way from her mind to mine, the impression produced on me was painful in the last degree.Теперь, когда матушка высказала мне свое мнение, впечатление, произведенное на меня, было мучительно в высшей степени.
Horrible imaginings of deformity possessed my brain, and profaned all that was purest and dearest in my recollections of Miss Dunross.Страшные фантазии о безобразии вселились в мою голову и осквернили все, что было самого чистого и дорогого в моих воспоминаниях о мисс Денрос.
It was useless to change the subject-the evil influence that was on me was too potent to be charmed away by talk.Было бесполезно переменять тему разговора -злое влияние сомнений, овладевшее мной, было слишком могущественно для того, чтобы его можно было прогнать разговором.
Making the best excuse that I could think of for leaving my mother's room, I hurried away to seek a refuge from myself, where alone I could hope to find it, in the presence of Mrs. Van Brandt.Сославшись на первый представившийся мне предлог, я торопливо вышел из комнаты матушки искать убежища от самого себя там, где только мог надеяться найти его - в присутствии мистрис Ван Брандт.
CHAPTER XXVII. CONVERSATION WITH MRS. VAN BRANDT.Глава XXVII РАЗГОВОР С МИСТРИС ВАН БРАНДТ
THE landlady was taking the air at her own door when I reached the house.Хозяйка сидела на свежем воздухе у своей двери, когда я подъехал к дому.
Her reply to my inquiries justified my most hopeful anticipations.Ее ответ на мои вопросы оправдал самые лучшие мои надежды.
The poor lodger looked already "like another woman"; and the child was at that moment posted on the stairs, watching for the return of her "new papa."Бедная жилица выглядела уже "совсем другой женщиной", а девочка в эту минуту стояла на лестнице, ожидая возвращения "своего нового папы".
"There's one thing I should wish to say to you, sir, before you go upstairs," the woman went on.- Я хочу сказать вам только одно, сэр, прежде чем вы пойдете наверх, - продолжала женщина.
"Don't trust the lady with more money at a time than the money that is wanted for the day's housekeeping.- Не давайте этой госпоже больше денег, чем ей понадобится на один день.
If she has any to spare, it's as likely as not to be wasted on her good-for-nothing husband."Если у нее будут лишние деньги, они все будут истрачены ее негодным мужем.
Absorbed in the higher and dearer interests that filled my mind, I had thus far forgotten the very existence of Mr. Van Brandt.Поглощенный высшими и более дорогими интересами, наполнявшими мою душу, я забыл о существовании Ван Брандта.
"Where is he?" I asked.- Где он? - спросил я.
"Where he ought to be," was the answer.- Где он должен быть, - было ответом.
"In prison for debt."- В тюрьме за долги.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги