I was silent. | Я молчал. |
The suspicion which those words implied had never occurred to my mind. | Подозрение, заключавшееся в этих словах, никогда не приходило мне в голову. |
I had read in medical books of cases of morbid nervous sensitiveness exactly similar to the case of Miss Dunross, as described by herself-and that had been enough for me. | Я читал в медицинских книгах о болезненной нервной чувствительности к свету, совершенно такой, какой страдала мисс Денрос, по ее описанию, - и этого было для меня достаточно. |
Now that my mother's idea had found its way from her mind to mine, the impression produced on me was painful in the last degree. | Теперь, когда матушка высказала мне свое мнение, впечатление, произведенное на меня, было мучительно в высшей степени. |
Horrible imaginings of deformity possessed my brain, and profaned all that was purest and dearest in my recollections of Miss Dunross. | Страшные фантазии о безобразии вселились в мою голову и осквернили все, что было самого чистого и дорогого в моих воспоминаниях о мисс Денрос. |
It was useless to change the subject-the evil influence that was on me was too potent to be charmed away by talk. | Было бесполезно переменять тему разговора -злое влияние сомнений, овладевшее мной, было слишком могущественно для того, чтобы его можно было прогнать разговором. |
Making the best excuse that I could think of for leaving my mother's room, I hurried away to seek a refuge from myself, where alone I could hope to find it, in the presence of Mrs. Van Brandt. | Сославшись на первый представившийся мне предлог, я торопливо вышел из комнаты матушки искать убежища от самого себя там, где только мог надеяться найти его - в присутствии мистрис Ван Брандт. |
CHAPTER XXVII. CONVERSATION WITH MRS. VAN BRANDT. | Глава XXVII РАЗГОВОР С МИСТРИС ВАН БРАНДТ |
THE landlady was taking the air at her own door when I reached the house. | Хозяйка сидела на свежем воздухе у своей двери, когда я подъехал к дому. |
Her reply to my inquiries justified my most hopeful anticipations. | Ее ответ на мои вопросы оправдал самые лучшие мои надежды. |
The poor lodger looked already "like another woman"; and the child was at that moment posted on the stairs, watching for the return of her "new papa." | Бедная жилица выглядела уже "совсем другой женщиной", а девочка в эту минуту стояла на лестнице, ожидая возвращения "своего нового папы". |
"There's one thing I should wish to say to you, sir, before you go upstairs," the woman went on. | - Я хочу сказать вам только одно, сэр, прежде чем вы пойдете наверх, - продолжала женщина. |
"Don't trust the lady with more money at a time than the money that is wanted for the day's housekeeping. | - Не давайте этой госпоже больше денег, чем ей понадобится на один день. |
If she has any to spare, it's as likely as not to be wasted on her good-for-nothing husband." | Если у нее будут лишние деньги, они все будут истрачены ее негодным мужем. |
Absorbed in the higher and dearer interests that filled my mind, I had thus far forgotten the very existence of Mr. Van Brandt. | Поглощенный высшими и более дорогими интересами, наполнявшими мою душу, я забыл о существовании Ван Брандта. |
"Where is he?" I asked. | - Где он? - спросил я. |
"Where he ought to be," was the answer. | - Где он должен быть, - было ответом. |
"In prison for debt." | - В тюрьме за долги. |