After all the years that have passed, you believe in the green flag being the means of bringing Mary Dermody and yourself together again?" | По прошествии стольких лет, неужели ты веришь, что зеленый флаг сведет тебя с Мери Дермоди? |
"Certainly not! | - Конечно, нет! |
I am only humoring one of the fancies of poor Miss Dunross. | Я только исполняю фантазию бедной мисс Денрос. |
Could I refuse to grant her trifling request, after all I owed to her kindness?" | Могу ли я отказать в ее ничтожной просьбе после всего, чем я обязан ее доброте? |
The smile left my mother's face. | Матушка перестала улыбаться. |
She looked at me attentively. | Она внимательно посмотрела на меня. |
"Miss Dunross seems to have produced a very favorable impression on you," she said. | - Кажется, мисс Денрос произвела на тебя очень благоприятное впечатление, - сказала она. |
"I own it. | - Я сознаюсь. |
I feel deeply interested in her." | Я очень интересуюсь ей. |
"If she had not been an incurable invalid, George, I too might have become interested in Miss Dunross-perhaps in the character of my daughter-in-law?" | - Не будь она неизлечимо больной, Джордж, я тоже заинтересовалась бы, может быть, мисс Денрос, как моей невесткой. |
"It is useless, mother, to speculate on what might have happened. | - Бесполезно рассуждать о том, что могло бы случиться, матушка. |
The sad reality is enough." | Достаточно грустной действительности. |
My mother paused a little before she put her next question to me. | Матушка помолчала немного, прежде чем задала мне следующий вопрос: |
"Did Miss Dunross always keep her veil drawn in your presence, when there happened to be light in the room?" | - Мисс Денрос никогда не поднимала вуали в твоем присутствии, когда в комнате было светло? |
"Always." | - Никогда. |
"She never even let you catch a momentary glance at her face?" | - И никогда она не позволяла тебе взглянуть мельком на ее лицо? |
"Never." | - Никогда. |
"And the only reason she gave you was that the light caused her a painful sensation if it fell on her uncovered skin?" | - И единственная причина, на которую она ссылалась, была та, что свет причинял ей болезненное ощущение, когда падал на открытое лицо. |
"You say that, mother, as if you doubt whether Miss Dunross told me the truth." | - Вы говорите это, матушка, как будто сомневаетесь, правду ли сказала мне мисс Денрос. |
"No, George. | - Нет, Джордж. |
I only doubt whether she told you all the truth." | Я только сомневаюсь, всю ли правду сказала она тебе. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Don't be offended, my dear. I believe Miss Dunross has some more serious reason for keeping her face hidden than the reason that she gave you." | - Не обижайся, дружок, я думаю, что мисс Денрос имела более серьезную причину скрывать лицо, чем та, которую она сообщила тебе. |