Читаем Две судьбы полностью

After all the years that have passed, you believe in the green flag being the means of bringing Mary Dermody and yourself together again?"По прошествии стольких лет, неужели ты веришь, что зеленый флаг сведет тебя с Мери Дермоди?
"Certainly not!- Конечно, нет!
I am only humoring one of the fancies of poor Miss Dunross.Я только исполняю фантазию бедной мисс Денрос.
Could I refuse to grant her trifling request, after all I owed to her kindness?"Могу ли я отказать в ее ничтожной просьбе после всего, чем я обязан ее доброте?
The smile left my mother's face.Матушка перестала улыбаться.
She looked at me attentively.Она внимательно посмотрела на меня.
"Miss Dunross seems to have produced a very favorable impression on you," she said.- Кажется, мисс Денрос произвела на тебя очень благоприятное впечатление, - сказала она.
"I own it.- Я сознаюсь.
I feel deeply interested in her."Я очень интересуюсь ей.
"If she had not been an incurable invalid, George, I too might have become interested in Miss Dunross-perhaps in the character of my daughter-in-law?"- Не будь она неизлечимо больной, Джордж, я тоже заинтересовалась бы, может быть, мисс Денрос, как моей невесткой.
"It is useless, mother, to speculate on what might have happened.- Бесполезно рассуждать о том, что могло бы случиться, матушка.
The sad reality is enough."Достаточно грустной действительности.
My mother paused a little before she put her next question to me.Матушка помолчала немного, прежде чем задала мне следующий вопрос:
"Did Miss Dunross always keep her veil drawn in your presence, when there happened to be light in the room?"- Мисс Денрос никогда не поднимала вуали в твоем присутствии, когда в комнате было светло?
"Always."- Никогда.
"She never even let you catch a momentary glance at her face?"- И никогда она не позволяла тебе взглянуть мельком на ее лицо?
"Never."- Никогда.
"And the only reason she gave you was that the light caused her a painful sensation if it fell on her uncovered skin?"- И единственная причина, на которую она ссылалась, была та, что свет причинял ей болезненное ощущение, когда падал на открытое лицо.
"You say that, mother, as if you doubt whether Miss Dunross told me the truth."- Вы говорите это, матушка, как будто сомневаетесь, правду ли сказала мне мисс Денрос.
"No, George.- Нет, Джордж.
I only doubt whether she told you all the truth."Я только сомневаюсь, всю ли правду сказала она тебе.
"What do you mean?"- Что вы хотите сказать?
"Don't be offended, my dear. I believe Miss Dunross has some more serious reason for keeping her face hidden than the reason that she gave you."- Не обижайся, дружок, я думаю, что мисс Денрос имела более серьезную причину скрывать лицо, чем та, которую она сообщила тебе.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги