I sent the boy away to tell the mistress of the house that I should remain with my patient, watching her progress toward recovery, through the night. | Я послал мальчика сказать хозяйке, что я должен остаться с больной на всю ночь, наблюдать за ее выздоровлением. |
He went out, jingling his money joyfully in his pocket. | Он побежал, весело бренча деньгами в кармане. |
We three were left together. | Мы остались втроем. |
As the long hours followed each other, she fell at intervals into a broken sleep; waking with a start, and looking at me wildly as if I had been a stranger at her bedside. | По мере того, как ночные часы бежали один за другим, она погружалась иногда в беспокойный сон, просыпалась, вздрагивая, и дико смотрела на меня, как на незнакомого. |
Toward morning the nourishment which I still carefully administered wrought its healthful change in her pulse, and composed her to quieter slumbers. | К утру пища, которую я все это время осторожно давал ей, произвела перемену к лучшему в частоте ударов ее пульса и вызвала у нее более спокойный сон. |
When the sun rose she was sleeping as peacefully as the child at her side. | Когда взошло солнце, она спала так спокойно, как девочка возле нее. |
I was able to leave her, until my return later in the day, under the care of the woman of the house. | Я мог оставить ее, с тем чтобы вернуться попозже, под надзором хозяйки дома. |
The magic of money transformed this termagant and terrible person into a docile and attentive nurse-so eager to follow my instructions exactly that she begged me to commit them to writing before I went away. | Волшебная сила денег превратила эту сварливую и страшную женщину в послушную и внимательную сиделку - до такой степени желавшую исполнять в точности все мои поручения, что она попросила мена даже написать их. |
For a moment I still lingered alone at the bedside of the sleeping woman, and satisfied myself for the hundredth time that her life was safe, before I left her. | Я еще постоял минуту у постели спящей женщины и удостоверился в сотый раз, что жизнь ее спасена. |
It was the sweetest of all rewards to feel sure of this-to touch her cool forehead lightly with my lips-to look, and look again, at the poor worn face, always dear, always beautiful, to my eyes. change as it might. | Какое счастье чувствовать к этом уверенность, слегка дотрагиваться до ее посвежевшего лба своими губами, смотреть и смотреть на бледное, изнуренное лицо, всегда дорогое, всегда прекрасное для моих глаз, как бы оно ни изменилось. |
I closed the door softly and went out in the bright morning, a happy man again. | Я тихо затворил дверь и вышел на свежий воздух ясного утра опять счастливым человеком. |
So close together rise the springs of joy and sorrow in human life! | Так тесно связаны радости и горести человеческой жизни! |
So near in our heart, as in our heaven, is the brightest sunshine to the blackest cloud! | Так близко в нашем сердце, как на наших небесах, самое яркое солнце к самой мрачной туче! |
CHAPTER XXVI. CONVERSATION WITH MY MOTHER. | Глава XXVI РАЗГОВОР С МОЕЙ МАТЕРЬЮ |
I REACHED my own house in time to snatch two or three hours of repose, before I paid my customary morning visit to my mother in her own room. | Я доехал до моего дома как раз вовремя, чтобы соснуть часа три, прежде чем нанес свой обычный утренний визит в комнату матушки. |
I observed, in her reception of me on this occasion, certain peculiarities of look and manner which were far from being familiar in my experience of her. | Я заметил на этот раз некоторые особенности в выражении лица и обращении, которых прежде мне не случалось замечать в ней. |