When our eyes first met, she regarded me with a wistful, questioning look, as if she were troubled by some doubt which she shrunk from expressing in words. | Когда глаза наши встретились, она взглянула на меня пристально и вопросительно, как будто ее волновало какое то сомнение, которое ей не хотелось выразить словами. |
And when I inquired after her health, as usual, she surprised me by answering as impatiently as if she resented my having mentioned the subject. | Когда я, по обыкновению, осведомился о ее здоровье, она удивила меня, ответив так нетерпеливо, как будто сердилась, зачем я упомянул об этом. |
For a moment, I was inclined to think these changes signified that she had discovered my absence from home during the night, and that she had some suspicion of the true cause of it. | С минуту я готов был думать, что эти перемены означают, что она узнала о моем отсутствии из дома ночью и подозревает настоящую причину этого отсутствия. |
But she never alluded, even in the most distant manner, to Mrs. Van Brandt; and not a word dropped from her lips which implied, directly or indirectly, that I had pained or disappointed her. | Но она не упомянула даже издалека о мистрис Ван Брандт и с ее губ не сорвалось ни слова, которое показало бы, прямо или косвенно, что я огорчил или разочаровал ее. |
I could only conclude that she had something important to say in relation to herself or to me-and that for reasons of her own she unwillingly abstained from giving expression to it at that time. | Я мог только заключить, что она хочет сказать что нибудь важное о себе или обо мне и что по некоторым причинам, одной ей известным, она неохотно умалчивает на этот раз. |
Reverting to our ordinary topics of conversation, we touched on the subject (always interesting to my mother) of my visit to Shetland. | Обратившись к нашим обыкновенным темам разговора, мы заговорили о событии (всегда интересном для моей матери), о моей поездке на Шетлендские острова. |
Speaking of this, we naturally spoke also of Miss Dunross. | Заговорив об этом, мы, естественно, заговорили также о мисс Денрос. |
Here, again, when I least expected it, there was another surprise in store for me. | Тут опять, когда я менее всего ожидал этого, для меня готовился сюрприз. |
"You were talking the other day," said my mother, "of the green flag which poor Dermody's daughter worked for you, when you were both children. | - Ты говорил намедни, - сказала матушка, - о зеленом флаге, который дочь бедного Дермоди сшила для тебя, когда вы были детьми. |
Have you really kept it all this time?" | Неужели ты сохранял его все это время? |
"Yes." | - Да. |
"Where have you left it? | - Где ты его оставил? |
In Scotland?" | В Шотландии? |
"I have brought it with me to London." | - Я привез его с собой в Лондон. |
"Why?" | - Зачем? |
"I promised Miss Dunross to take the green flag with me, wherever I might go." | - Я обещал мисс Денрос всегда возить с собой зеленый флаг, куда ни поехал бы. |
My mother smiled. | Матушка улыбнулась. |
"Is it possible, George, that you think about this as the young lady in Shetland thinks? | - Возможно ли, Джордж, что ты думаешь об этом, как думает молодая девушка на Шетлендских островах? |