Читаем Две судьбы полностью

When our eyes first met, she regarded me with a wistful, questioning look, as if she were troubled by some doubt which she shrunk from expressing in words.Когда глаза наши встретились, она взглянула на меня пристально и вопросительно, как будто ее волновало какое то сомнение, которое ей не хотелось выразить словами.
And when I inquired after her health, as usual, she surprised me by answering as impatiently as if she resented my having mentioned the subject.Когда я, по обыкновению, осведомился о ее здоровье, она удивила меня, ответив так нетерпеливо, как будто сердилась, зачем я упомянул об этом.
For a moment, I was inclined to think these changes signified that she had discovered my absence from home during the night, and that she had some suspicion of the true cause of it.С минуту я готов был думать, что эти перемены означают, что она узнала о моем отсутствии из дома ночью и подозревает настоящую причину этого отсутствия.
But she never alluded, even in the most distant manner, to Mrs. Van Brandt; and not a word dropped from her lips which implied, directly or indirectly, that I had pained or disappointed her.Но она не упомянула даже издалека о мистрис Ван Брандт и с ее губ не сорвалось ни слова, которое показало бы, прямо или косвенно, что я огорчил или разочаровал ее.
I could only conclude that she had something important to say in relation to herself or to me-and that for reasons of her own she unwillingly abstained from giving expression to it at that time.Я мог только заключить, что она хочет сказать что нибудь важное о себе или обо мне и что по некоторым причинам, одной ей известным, она неохотно умалчивает на этот раз.
Reverting to our ordinary topics of conversation, we touched on the subject (always interesting to my mother) of my visit to Shetland.Обратившись к нашим обыкновенным темам разговора, мы заговорили о событии (всегда интересном для моей матери), о моей поездке на Шетлендские острова.
Speaking of this, we naturally spoke also of Miss Dunross.Заговорив об этом, мы, естественно, заговорили также о мисс Денрос.
Here, again, when I least expected it, there was another surprise in store for me.Тут опять, когда я менее всего ожидал этого, для меня готовился сюрприз.
"You were talking the other day," said my mother, "of the green flag which poor Dermody's daughter worked for you, when you were both children.- Ты говорил намедни, - сказала матушка, - о зеленом флаге, который дочь бедного Дермоди сшила для тебя, когда вы были детьми.
Have you really kept it all this time?"Неужели ты сохранял его все это время?
"Yes."- Да.
"Where have you left it?- Где ты его оставил?
In Scotland?"В Шотландии?
"I have brought it with me to London."- Я привез его с собой в Лондон.
"Why?"- Зачем?
"I promised Miss Dunross to take the green flag with me, wherever I might go."- Я обещал мисс Денрос всегда возить с собой зеленый флаг, куда ни поехал бы.
My mother smiled.Матушка улыбнулась.
"Is it possible, George, that you think about this as the young lady in Shetland thinks?- Возможно ли, Джордж, что ты думаешь об этом, как думает молодая девушка на Шетлендских островах?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги