For a moment the horror of the discovery turned me faint and giddy. | С минуту ужас открытия заставил меня побледнеть и почувствовать головокружение. |
In another instant I was kneeling by her chair. | Еще через минуту я стоял на коленях возле ее кресла. |
My arm was round her-her head lay on my shoulder. | Моя рука обвилась вокруг нее - ее голова лежала на моем плече. |
She was past speaking, past crying out: she trembled silently, and that was all. | Она не могла уже говорить, не могла плакать - она молча дрожала, и только. |
I said nothing. | Я не говорил ничего. |
No words passed my lips, no tears came to my relief. | Слова не срывались с моих губ, слез не было, чтобы облегчить меня. |
I held her to me; and she let me hold her. | Я прижимал ее к себе, она прижимала меня к себе. |
The child, devouring its bread-and-butter at a little round table, stared at us. | Девочка, жадно евшая хлеб с маслом за круглым столиком, смотрела на нас, вытаращив глаза. |
The boy, on his knees before the grate, mending the fire, stared at us. | Мальчик, стоя на коленях перед камином и поправляя огонь, смотрел на нас, вытаращив глаза. |
And the slow minutes lagged on; and the buzzing of a fly in a corner was the only sound in the room. | А минуты тянулись медленно, и жужжание мухи в углу было единственным звуком в комнате. |
The instincts of the profession to which I had been trained, rather than any active sense of the horror of the situation in which I was placed, roused me at last. | Скорее инстинкт той профессии, которой я был обучен, чем ясное понимание ужасного положения, в которое я был поставлен, пробудили меня наконец. |
She was starving! | Она умирала с голода! |
I saw it in the deadly color of her skin; I felt it in the faint, quick flutter of her pulse. | Я определил это по мертвенному цвету ее кожи, я почувствовал это по слабому и учащенному биению ее пульса. |
I called the boy to me, and sent him to the nearest public-house for wine and biscuits. | Я позвал мальчика и послал его в ближайший трактир за вином и бисквитами. |
"Be quick about it," I said; "and you shall have more money for yourself than ever you had in your life!" | - Проворнее, - сказал я, - и у тебя будет так много денег, как еще не бывало никогда! |
The boy looked at me, spit on the coins in his hand, said, | Мальчик посмотрел на меня, хлопнул по деньгам, лежавшим на руке его, сказал: |
"That's for luck!" and ran out of the room as never boy ran yet. | "Вот счастье то! " и выбежал из комнаты так быстро, как, видимо, никогда еще никакой мальчик не бегал. |
I turned to speak my first words of comfort to the mother. | Я повернулся, чтобы сказать несколько первых слов утешения матери девочки. |
The cry of the child stopped me. | Крик ребенка остановил меня. |
"I'm so hungry! | - Как я голодна! |
I'm so hungry!" | Как я голодна! |
I set more food before the famished child and kissed her. | Я дал еще еды голодной девочке и поцеловал ее. |