Читаем Две судьбы полностью

For a moment the horror of the discovery turned me faint and giddy.С минуту ужас открытия заставил меня побледнеть и почувствовать головокружение.
In another instant I was kneeling by her chair.Еще через минуту я стоял на коленях возле ее кресла.
My arm was round her-her head lay on my shoulder.Моя рука обвилась вокруг нее - ее голова лежала на моем плече.
She was past speaking, past crying out: she trembled silently, and that was all.Она не могла уже говорить, не могла плакать - она молча дрожала, и только.
I said nothing.Я не говорил ничего.
No words passed my lips, no tears came to my relief.Слова не срывались с моих губ, слез не было, чтобы облегчить меня.
I held her to me; and she let me hold her.Я прижимал ее к себе, она прижимала меня к себе.
The child, devouring its bread-and-butter at a little round table, stared at us.Девочка, жадно евшая хлеб с маслом за круглым столиком, смотрела на нас, вытаращив глаза.
The boy, on his knees before the grate, mending the fire, stared at us.Мальчик, стоя на коленях перед камином и поправляя огонь, смотрел на нас, вытаращив глаза.
And the slow minutes lagged on; and the buzzing of a fly in a corner was the only sound in the room.А минуты тянулись медленно, и жужжание мухи в углу было единственным звуком в комнате.
The instincts of the profession to which I had been trained, rather than any active sense of the horror of the situation in which I was placed, roused me at last.Скорее инстинкт той профессии, которой я был обучен, чем ясное понимание ужасного положения, в которое я был поставлен, пробудили меня наконец.
She was starving!Она умирала с голода!
I saw it in the deadly color of her skin; I felt it in the faint, quick flutter of her pulse.Я определил это по мертвенному цвету ее кожи, я почувствовал это по слабому и учащенному биению ее пульса.
I called the boy to me, and sent him to the nearest public-house for wine and biscuits.Я позвал мальчика и послал его в ближайший трактир за вином и бисквитами.
"Be quick about it," I said; "and you shall have more money for yourself than ever you had in your life!"- Проворнее, - сказал я, - и у тебя будет так много денег, как еще не бывало никогда!
The boy looked at me, spit on the coins in his hand, said,Мальчик посмотрел на меня, хлопнул по деньгам, лежавшим на руке его, сказал:
"That's for luck!" and ran out of the room as never boy ran yet."Вот счастье то! " и выбежал из комнаты так быстро, как, видимо, никогда еще никакой мальчик не бегал.
I turned to speak my first words of comfort to the mother.Я повернулся, чтобы сказать несколько первых слов утешения матери девочки.
The cry of the child stopped me.Крик ребенка остановил меня.
"I'm so hungry!- Как я голодна!
I'm so hungry!"Как я голодна!
I set more food before the famished child and kissed her.Я дал еще еды голодной девочке и поцеловал ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги