If the voice of "Mrs. Brand" was (as I believed it would prove to be) the voice of a stranger, I resolved to offer her delicately such help as lay within my power, and to return forthwith to my post under "the shadow of Saint Paul's." | Если голос "мистрис Бранд" окажется мне незнаком (как я думал), я решился предложить ей деликатно такую помощь, какой мог располагать, и вернуться к моему посту под "тенью св. Павла". |
The first voice that spoke to the boy was the voice of a child. | Первый голос, заговоривший с мальчиком, был голос ребенка. |
"I'm so hungry, Jemmy-I'm so hungry!" | - Я так голодна, Джеми, я так голодна! |
"All right, missy-I've got you something to eat." | - Я вам принес покушать, мисс. |
"Be quick, Jemmy! Be quick!" | - Поскорее, Джеми, поскорее! |
There was a momentary pause; and then I heard the boy's voice once more. | Наступило минутное молчание, а потом я опять услышал голос мальчика: |
"There's a slice of bread-and-butter, missy. | - Вот ломтик хлеба с маслом, мисс. |
You must wait for your egg till I can boil it. | А яичко подождите, пока я сварю. |
Don't you eat too fast, or you'll choke yourself. | Не торопитесь глотать, подавитесь. |
What's the matter with your mamma? | Что такое с вашей мамой? |
Are you asleep, ma'am?" | Вы спите, сударыня? |
I could barely hear the answering voice-it was so faint; and it uttered but one word: | Я едва мог слышать ответ - голос был так слаб, и он произнес только одно слово: |
"No!" | - Нет! |
The boy spoke again. | Мальчик заговорил опять: |
"Cheer up, missus. | - Ободритесь, сударыня. |
There's a doctor outside waiting to see you." | Доктор ждет за дверью. Он желает видеть вас. |
This time there was no audible reply. | На этот раз я ответа не слыхал. |
The boy showed himself to me at the door. | Мальчик показался мне в дверях. |
"Please to come in, sir. | - Пожалуйте, сэр! |
I can't make anything of her." | Я ничего не могу добиться от нее. |
It would have been misplaced delicacy to have hesitated any longer to enter the room. | Не решаться дальше войти в комнату было бы неуместной деликатностью. |
I went in. | Я вошел. |
There, at the opposite end of a miserably furnished bed-chamber, lying back feebly in a tattered old arm-chair, was one more among the thousands of forlorn creatures, starving that night in the great city. | На противоположном конце жалко меблированной спальни, в старом кресле лежало одно из тысячи покинутых существ, умиравших с голода в эту ночь в, большом городе. |
A white handkerchief was laid over her face as if to screen it from the flame of the fire hard by. | Белый носовой платок лежал на ее лице, как бы защищая его от пламени камина. |
She lifted the handkerchief, startled by the sound of my footsteps as I entered the room. | Она подняла носовой платок, испуганная шумом моих шагов, когда я вошел в комнату. |
I looked at her, and saw in the white, wan, death-like face the face of the woman I loved! | Я посмотрел на нее и узнал в бледном, исхудалом, помертвелом лице - лицо любимой мной женщины! |