She emphasized those words by shaking her brawny fist at her son-who instantly returned to his place of refuge behind the tail of my coat. | Она подкрепила эти слова, погрозив кулаком сыну, который тотчас вернулся в свое убежище за фалдами моего сюртука. |
"Have you got the money?" inquired the terrible person, shouting at her hidden offspring over my shoulder. | - С тобой ли деньги? - спросила эта страшная особа, крича на своего прятавшегося наследника через мое плечо. |
"Or have you lost that as well as your own stupid little self?" | - Или ты и деньги потерял, дурак? |
The boy showed himself again, and put the money into his mother's knotty hand. | Мальчик подошел и вложил деньги в руку матери. |
She counted it, with eyes which satisfied themselves fiercely that each coin was of genuine silver-and then became partially pacified. | Она сосчитала их, явно удостовериваясь глазами, что каждая монета была настоящая серебряная, потом отчасти успокоилась. |
"Go along upstairs," she growled, addressing her son; "and don't keep the lady waiting any longer. | - Ступай наверх, - заворчала она, обращаясь к сыну, - и не заставляй эту даму больше ждать. |
They're half starved, she and her child," the woman proceeded, turning to me. | Она умирает с голоду со своим ребенком, -продолжала женщина, обращаясь ко мне. |
"The food my boy has got for them in his basket will be the first food the mother has tasted today. | - Еда, которую мой мальчик принес им в корзине, будет первой, которую мать отведает сегодня. |
She's pawned everything by this time; and what she's to do unless you help her is more than I can say. | Она заложила все, и что она сделает, если вы не поможете ей, уж этого я не могу сказать. |
The doctor does what he can; but he told me today, if she wasn't better nourished, it was no use sending for him. | Доктор делает что может, но он сказал мне сегодня, что если не будет у нее лучшей еды, то нет никакой пользы посылать за ним. |
Follow the boy; and see for yourself if it's the lady you know." | Ступайте за мальчиком, и сами посмотрите, та ли это дама, которую вы знаете. |
I listened to the woman, still feeling persuaded that I had acted under a delusion in going to her house. | Я слушал эту женщину, все больше убеждаясь, что приехал в ее дом под влиянием обманчивой мечты. |
How was it possible to associate the charming object of my heart's worship with the miserable story of destitution which I had just heard? | Как было возможно соединить очаровательный предмет обожания моего сердца с жалким рассказом о лишениях, который я сейчас выслушал? |
I stopped the boy on the first landing, and told him to announce me simply as a doctor, who had been informed of Mrs. Brand's illness, and who had called to see her. | Я остановил мальчика на первой лестничной площадке и приказал ему доложить обо мне просто как о докторе, услышавшем о болезни мистрис Бранд и приехавшем навестить ее. |
We ascended a second flight of stairs, and a third. | Мы поднялись на вторую лестничную площадку, а затем и на третью. |
Arrived now at the top of the house, the boy knocked at the door that was nearest to us on the landing. | Дойдя до самого верха, мальчик постучался в дверь, ближайшую к нам на площадке. |
No audible voice replied. | Никто не отвечал. |
He opened the door without ceremony, and went in. | Он отворил дверь без церемоний и вошел. |
I waited outside to hear what was said. | Я ждал за дверью, слушая, что за ней говорили. |
The door was left ajar. | Дверь осталась полуотворенной. |