As I lifted my hand to the bell, my little companion's dread of a beating revived in full force. | Когда я поднимал руку к колокольчику, страх перед побоями охватил мальчика с новой силой. |
He hid himself behind me; and when I asked what he was about, he answered, confidentially: | Он спрятался за меня, а когда я спросил, что с ним, он ответил шепотом: |
"Please stand between us, sir, when mother opens the door!" | - Пожалуйста, станьте между нами, сэр, когда матушка отворит дверь! |
A tall and truculent woman answered the bell. | Высокая, свирепой наружности женщина отворила дверь. |
No introduction was necessary. | Ни в каких представлениях не было надобности. |
Holding a cane in her hand, she stood self-proclaimed as my small friend's mother. | Держа в руке палку, она сама объявила себя матерью моего маленького приятеля. |
"I thought it was that vagabond of a boy of mine," she explained, as an apology for the exhibition of the cane. | - А я думала, что это мой негодный сынишка, -объяснила она, извиняясь за палку. |
"He has been gone on an errand more than two hours. | - Он послан с поручением уже два часа тому назад. |
What did you please to want, sir?" | Что вам угодно, сэр? |
I interceded for the unfortunate boy before I entered on my own business. | Я заступился за несчастного мальчика, прежде чем объяснил мое дело. |
"I must beg you to forgive your son this time," I said. "I found him lost in the streets; and I have brought him home." | - Я должен просить вас простить вашего сына на этот раз, - сказал я, - я нашел его заблудившимся на улице и привез его домой. |
The woman's astonishment when she heard what I had done, and discovered her son behind me, literally struck her dumb. | От удивления женщина, когда она услышала, что я сделал, и увидела сына позади меня, буквально онемела. |
The language of the eye, superseding on this occasion the language of the tongue, plainly revealed the impression that I had produced on her: | Глаза, заменившие на этот раз язык, прямо обнаруживали впечатление, которое я произвел на нее. |
"You bring my lost brat home in a cab! | - Вы привезли домой моего заблудившегося мальчишку в кебе? |
Mr. Stranger, you are mad." | Господин незнакомец, вы сумасшедший. |
"I hear that you have a lady named Brand lodging in the house," I went on. | - Я слышал, что у вас в доме живет дама по имени Бранд, - продолжал я. |
"I dare say I am mistaken in supposing her to be a lady of the same name whom I know. | - Я, может быть, ошибаюсь, считая ее моей знакомой. |
But I should like to make sure whether I am right or wrong. | Но мне хотелось бы удостовериться, прав я или пет. |
Is it too late to disturb your lodger to-night?" | Не поздно потревожить вашу жилицу сегодня? |
The woman recovered the use of her tongue. | К женщине возвратился дар речи. |
"My lodger is up and waiting for that little fool, who doesn't know his way about London yet!" | - Моя жилица не спит и ждет этого дурака, который до сих пор не умеет найти дорогу в Лондоне! |