Читаем Две судьбы полностью

As I lifted my hand to the bell, my little companion's dread of a beating revived in full force.Когда я поднимал руку к колокольчику, страх перед побоями охватил мальчика с новой силой.
He hid himself behind me; and when I asked what he was about, he answered, confidentially:Он спрятался за меня, а когда я спросил, что с ним, он ответил шепотом:
"Please stand between us, sir, when mother opens the door!"- Пожалуйста, станьте между нами, сэр, когда матушка отворит дверь!
A tall and truculent woman answered the bell.Высокая, свирепой наружности женщина отворила дверь.
No introduction was necessary.Ни в каких представлениях не было надобности.
Holding a cane in her hand, she stood self-proclaimed as my small friend's mother.Держа в руке палку, она сама объявила себя матерью моего маленького приятеля.
"I thought it was that vagabond of a boy of mine," she explained, as an apology for the exhibition of the cane.- А я думала, что это мой негодный сынишка, -объяснила она, извиняясь за палку.
"He has been gone on an errand more than two hours.- Он послан с поручением уже два часа тому назад.
What did you please to want, sir?"Что вам угодно, сэр?
I interceded for the unfortunate boy before I entered on my own business.Я заступился за несчастного мальчика, прежде чем объяснил мое дело.
"I must beg you to forgive your son this time," I said. "I found him lost in the streets; and I have brought him home."- Я должен просить вас простить вашего сына на этот раз, - сказал я, - я нашел его заблудившимся на улице и привез его домой.
The woman's astonishment when she heard what I had done, and discovered her son behind me, literally struck her dumb.От удивления женщина, когда она услышала, что я сделал, и увидела сына позади меня, буквально онемела.
The language of the eye, superseding on this occasion the language of the tongue, plainly revealed the impression that I had produced on her:Глаза, заменившие на этот раз язык, прямо обнаруживали впечатление, которое я произвел на нее.
"You bring my lost brat home in a cab!- Вы привезли домой моего заблудившегося мальчишку в кебе?
Mr. Stranger, you are mad."Господин незнакомец, вы сумасшедший.
"I hear that you have a lady named Brand lodging in the house," I went on.- Я слышал, что у вас в доме живет дама по имени Бранд, - продолжал я.
"I dare say I am mistaken in supposing her to be a lady of the same name whom I know.- Я, может быть, ошибаюсь, считая ее моей знакомой.
But I should like to make sure whether I am right or wrong.Но мне хотелось бы удостовериться, прав я или пет.
Is it too late to disturb your lodger to-night?"Не поздно потревожить вашу жилицу сегодня?
The woman recovered the use of her tongue.К женщине возвратился дар речи.
"My lodger is up and waiting for that little fool, who doesn't know his way about London yet!"- Моя жилица не спит и ждет этого дурака, который до сих пор не умеет найти дорогу в Лондоне!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги