Читаем Две судьбы полностью

"Mother says he's a foreigner," the boy answered.- Матушка говорит, что он иностранец, - отвечал мальчик.
I turned away to hide my agitation.Я отвернулся, чтобы скрыть свое волнение.
Even the child might have noticed it!Даже ребенок мог заметить его.
Passing under the name of "Mrs. Brand"-poor, so poor that she was obliged to pawn her ring-left, by a man who was a foreigner, alone with her little girl-was I on the trace of her at that moment?Будучи известна под именем "мистрис Бранд", бедная, такая бедная, что принуждена была заложить свой перстень, брошенная человеком, который был в нашей стране иностранец, оставшаяся одна с своей девочкой - не напал ли я на след мистрис Ван Брандт в эту минуту?
Was this lost child destined to be the innocent means of leading me back to the woman I loved, in her direst need of sympathy and help?Не предназначено ли этому заблудившемуся ребенку, быть невинным орудием, которое сведет меня с любимой женщиной, в то самое время, когда она больше всего нуждается в сочувствии и помощи?
The more I thought of it, the more strongly the idea of returning with the boy to the house in which his mother's lodger lived fastened itself on my mind.Чем больше я думал об этом, тем больше укреплялось мое намерение отправиться с мальчиком в дом, в котором жила постоялица его матери.
The clock struck the quarter past eleven.Часы пробили четверть двенадцатого.
If my anticipations ended in misleading me, I had still three-quarters of an hour to spare before the month reached its end.Если мои ожидания обманут меня, у меня все таки еще оставалось три четверти часа, прежде чем кончится месяц.
"Where do you live?" I asked.- Где вы живете? - спросил я.
The boy mentioned a street, the name of which I then heard for the first time.Мальчик назвал улицу, название которой я тогда услышал в первый раз.
All he could say, when I asked for further particulars, was that he lived close by the river-in which direction, he was too confused and too frightened to be able to tell me.Он мог только сказать, когда я стал расспрашивать подробнее, что он живет возле реки, а на каком берегу, он не мог сказать мне оттого, что совсем сбился с толку от испуга.
While we were still trying to understand each other, a cab passed slowly at some little distance.Когда мы еще старались понять друг друга, недалеко проезжал кеб.
I hailed the man, and mentioned the name of the street to him.Я окликнул извозчика и назвал ему улицу.
He knew it perfectly well.Он знал ее очень хорошо.
The street was rather more than a mile away from us, in an easterly direction.Улица эта отстояла от нас за целую милю в восточном направлении.
He undertook to drive me there and to bring me back again to Saint Paul's (if necessary), in less than twenty minutes.Он взялся отвезти меня туда и обратно к собору святого Павла (если окажется необходимым) менее чем за двадцать минут.
I opened the door of the cab, and told my little friend to get in.Я отворил дверцу кеба и велел садиться моему маленькому другу.
The boy hesitated.Мальчик колебался.
"Are we going to the chemist's, if you please, sir?" he asked.- Позвольте спросить, мы едем в аптеку, сэр? -сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги