I took the paper from him, and looked at it. | Я взял бумажку и посмотрел. |
It was an ordinary prescription for a tonic mixture. | Это был обыкновенный рецепт крепительного лекарства. |
I looked first at the doctor's signature; it was the name of a perfectly obscure person in the profession. | Я посмотрел на подпись доктора, это было имя совершенно неизвестное. |
Below it was written the name of the patient for whom the medicine had been prescribed. | Под ним Стояло имя больной, для которой было выписано лекарство. |
I started as I read it. | Я вздрогнул, когда прочел. |
The name was "Mrs. Brand." | Это было имя мистрис Бранд. |
The idea instantly struck me that this (so far as sound went, at any rate) was the English equivalent of Van Brandt. | Мне тотчас пришло в голову, что англичанин так написал иностранное Ван Брандт. |
"Do you know the lady who sent you for the medicine?" I asked. | - Вы знаете даму, которая послала вас за лекарством? - спросил я. |
"Oh yes, sir! | - О! Я знаю ее, сэр. |
She lodges with mother-and she owes for rent. | Она живет у моей матери и должна за квартиру. |
I have done everything she told me, except getting the physic. | Я сделал все, что она приказала мне, только лекарства достать не мог. |
I've pawned her ring, and I've bought the bread and butter and eggs, and I've taken care of the change. | Я заложил ее перстень, купил хлеба, масла и яиц и сдачи получил. |
Mother looks to the change for her rent. | Матушка из этой сдачи хочет взять за квартиру. |
It isn't my fault, sir, that I've lost myself. | Я не виноват, что заблудился. |
I am but ten years old-and all the chemists' shops are shut up!" | Мне только десять лет - и все аптеки заперты! |
Here my little friend's sense of his unmerited misfortunes overpowered him, and he began to cry. | Тут чувство незаслуженной обиды победило моего маленького друга, и он расплакался. |
"Don't cry, my man!" I said; | - Не плачьте, - сказал я. |
"I'll help you. | - Я вам помогу. |
Tell me something more about the lady first. | Но прежде расскажите мне об этой даме. |
Is she alone?" | Одна она? |
"She's got her little girl with her, sir." | - С ней ее девочка. |
My heart quickened its beat. | Биение моего сердца участилось. |
The boy's answer reminded me of that other little girl whom my mother had once seen. | Ответ мальчика напомнил мне о той девочке, которую видела моя мать. |
"Is the lady's husband with her?" I asked next. | - Муж этой дамы с ней? - спросил я потом. |
"No, sir-not now. | - Нет, сэр, теперь нет. |
He was with her; but he went away-and he hasn't come back yet." | Он был с ней, но уехал и еще не возвратился. |
I put a last conclusive question. | Я наконец задал последний решительный вопрос. |
"Is her husband an Englishman?" I inquired. | - Муж ее англичанин? - - спросил я. |